Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
Date: Sat, 30 Jun 2007 07:39:24
Message-Id: 1183188792.971.44.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить? by Peter Volkov
1 Доброе время.
2
3 Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
4 слова:
5
6 slot - слот
7 keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово
8
9
10 В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:
11 > Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
12 > недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
13 > словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
14 > соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
15 > словарик:
16 >
17 >
18 > >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
19 > "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
20 >
21 >
22 > >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
23 > литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
24 > число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
25 > слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
26 > Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
27 >
28 >
29 > >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
30 > первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
31 > Например,
32 >
33 >
34 > >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
35 > * Bind-mounting your root partition
36 > * Bind-mounting the device
37 > * Bind-mounting /dev
38 >
39 > http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
40 >
41 > поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
42 >
43 >
44 > >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
45 > возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
46 > тексте в скобочках писали английское слово.
47 >
48 >
49 > >>> bootstrapping - изменить перевод на:
50 > начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
51 > (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
52 >
53 > Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
54 > как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
55 > http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
56 >
57 > раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
58 > программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
59 > вариант программы, используемый для реализации более сложных.
60 > Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
61 > обеспечения на другую ЭВМ.
62 >
63 >
64 > >>> color depth - изменить перевод на
65 > "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
66 > цветность имеет совсем другой смысл:
67 > ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
68 > многокрасочности.
69 >
70 >
71 > >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
72 > переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
73 > Контекст:
74 >
75 > This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
76 > information.
77 >
78 > Вариант, которые мне нравиться:
79 > Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
80 > Linux.
81 >
82 > Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
83 >
84 >
85 > >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
86 > как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
87 >
88 >
89 > >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
90 > загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
91 >
92 >
93 > >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
94 > Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
95 > ещё используется "расширитель"?
96 >
97 >
98 > >>> front-end - точно не фасад...
99 > "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
100 >
101 >
102 > >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
103 >
104 >
105 > >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
106 > контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
107 > домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
108 >
109 >
110 > >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
111 > двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
112 >
113 >
114 > >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
115 >
116 >
117 > diff лежит в приложении.
118 >
119 --
120 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies