Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Alexey Chumakov <achumakov@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий
Date: Sat, 10 Dec 2005 09:50:36
Message-Id: 439AA478.3070504@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-doc-ru] глоссарий by dvk
1 dvk пишет:
2
3 > Здравствуйте, Alexey.
4 >
5 > непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале
6 > руководства:
7
8 Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
9 при этом собственные -- даже не транскрибировать.
10 Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
11 с нерусифицированными командами системы.
12
13 Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:
14
15 daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
16 IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
17 laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
18 компьютеров, в США до сих пор синонимично)
19 mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
20 отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
21 proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
22 stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
23 системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
24 сохранять написание stage, чтобы файл находили
25
26
27 Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
28 (можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):
29
30 initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
31 initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd
32
33
34
35 Эти -- специфичные для Gentoo
36 ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
37 emerge - [команда] emerge; средство установки/удаления программ
38 Gentoo - Gentoo
39 Portage - [система] Portage; название, как в Gentoo
40 portage - портеж; пакет (элемент дерева системы Portage)
41
42 Историческая справка:
43 автор Gentoo хотел, чтобы программы "являлись" как по волшебству; для
44 этого придумал команду
45 "emerge xyz", что буквально переводится как "xyz, явись!". Остальное
46 подогнано под нее.
47
48 для "являния" программ он взял систему port, и использовал игру слов:
49 port-portage сохраняется узнаваемость
50 port-age -- "век портов", "зрелый port"
51 portage -- "кипа, связка"
52
53 ebuild -- был просто "build file", как у всех;
54 Emerge BUILD file сократилось до ebuild.
55
56
57 В русском переводе не получается сохранить всю эту красоту, но из
58 известных вариантов
59 я постарался оставить русское написание "портеж", который у старожилов еще
60 вызовет ассоциации с "кортежем", что используется в СУБД.
61
62 Вот.
63 Что скажете?
64
65 Алексей Чумаков
66
67 --
68 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-ru] глоссарий analyzer <subscribe2k@××××××.ru>