Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Alex Chumakov <achumakov@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Жизненный цикл перевода
Date: Fri, 06 May 2005 12:29:27
Message-Id: !~!UENERkVCMDkAAQACAAAAAAAAAAAAAAAAABgAAAAAAAAAUsyjJALIuEyxe70iUv7vreKAAAAQAAAAX/Jh4EetHk6E/AI+wl5ogwEAAAAA@gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-ru] предложение by "Василий Голубев"
1 Коллеги!
2
3 Предлагаю слегка изменить порядок обработки переводов:
4
5 сейчас:
6 - письмо в рассылку
7 - перевод
8 - перевод готов:
9 баг с файлом + письмо в рассылку
10 - обработка координатором
11 - коммит + закрытие бага
12
13 будет:
14 - баг "[ru] filename version started translation", созданный
15 переводчиком при взятии в перевод
16 - перевод
17 - перевод готов:
18 обновление бага: "[ru] filename version translated"
19 (приложение файла)
20 - {обработка тем, кто хочет/может + обновление бага (комментарий и
21 приложение файла)}+
22 обновление бага: "[ru] filename version edited/for
23 publication и т.д." (приложение файла)
24 - обработка координатором
25 - коммит + закрытие бага
26 каждое создание/изменение бага должно сопровождаться письмом в
27 рассылку (мера временная, потом лучше бы
28 организовать авторассылку по русским багам)
29
30
31 Что это даст:
32 - баг в багзилле открывается сразу тем, кто взял в перевод (и виден
33 независимо от списка рассылки) - не будет каши с двойным взятием в перевод
34 - все изменения фиксируются в багзилле - это дает возможность групповой
35 работы
36 - рассылка становится чисто информационным ресурсом, и перевод от нее мало
37 зависит.
38
39 Что скажете?
40
41 Алексей
42
43 --
44 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-ru] Жизненный цикл перевода "Tsraev V. Eldar" <sarel@××.ru>