Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: achumakov@g.o
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля
Date: Tue, 11 Apr 2006 15:22:22
Message-Id: !&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAFLMoyQCyLhMsXu9IlL+763igAAAEAAAAMKTpl14qwVKqd/GEfv+jmIBAAAAAA==@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля by CDigger
1 > -----Original Message-----
2 > From: CDigger [mailto:diggerster@×××××.com]
3 > Sent: Tuesday, April 11, 2006 6:14 PM
4 > To: gentoo-doc-ru@l.g.o
5 > Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля
6 >
7 > On Mon, 10 Apr 2006 18:56:23 +0400
8 > <achumakov@g.o> wrote:
9 >
10 > > *Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo*
11 > > http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1
12 > > К сожалению, Vladimir Pouzanov [farcaller@×××××.com] не сможет в
13 > > ближайшее время закончить перевод, и выложит те главы, что сделаны.
14 > > Приглашается желающий (щие)!
15 >
16 > Тема для меня интересная, я могу попробовать, тем более что
17 > взятый gentoolkit.xml я уже "добиваю".
18
19 Почему бы и нет!
20 Есть еще желающие?
21
22
23 > Помимо этого есть несколько вопросов:
24 >
25 > 1. xsltproc ругается на наличие тегов &nbsp; и &mdash; (да
26 > мне и самому кажется, что &nbsp; в XML не применяется) Может
27 > я что-то не так делаю.
28 > Я работаю на Ubuntu Linux 5.10
29 >
30 Это значит, что не установлены (или не видны xsltproc) свежие DTD:
31 www.gentoo.org/dtd/guide.dtd
32 www.gentoo.org/dtd/book.dtd
33
34
35 > 2. Вопрос по глоссарию
36 > Я думаю переводить слово tool как утилита неправильно (в
37 > конце концов есть utility) По крайней мере не везде. Может
38 > всё-таки "инструмент"?
39
40 И так и так. А иногда - средство. Глоссарий допускает такую гибкость ;-)
41
42
43 И еще обороты "sent through a pipe" и
44 > "piped format". Я-то понимаю что это значит, но как грамотно
45 > донести это до пользователя и не "вылететь в трубу" :) Я
46 > сейчас постараюсь найти перевод этого термина в другой
47 > литературе, но в любом случае подобные технические термины
48 > должны быть строго стандартизированы в глоссарии (я удивился
49 > что там этого нет, неужели за полтора года никто не сталкивался).
50
51 pipe по-русски, по-моему, переводилось как "канал".
52 в переводе часто предмет меняется на связанное с ним действие и наоборот.
53 Действие - направление, перенаправление.
54
55 ...equery currently changes the format of the output if it is
56 sent through a pipe. The piped format is intended to be easier to parse by
57 tools...
58
59 ...в настоящее время при перенаправлении вывода формат выводимых equery
60 сообщений изменяется. Формат данных, перенаправляемых в канал, рассчитан на
61 облегчение разбора средствами...
62
63 Это?
64
65 >
66 > 3. Инструменты. В данный момент пользуюсь Kate - вещь,
67 > безусловно, замечательная, но устраивает далеко не всё. В
68 > частности, я работаю под GNOME, а это из KDE. Может кто
69 > подскажет что-то подобное под GNOME?
70 > Gedit по функционалу сильно не дотягивает. Кстати, WYSIWYG -
71 > редактирование мне не особенно нужно- процесс "отредактировал->собрал
72 > HTML->посмотрел" меня вполне устраивает
73 >
74
75 Коллеги!
76 Кто подскажет что-то полезное?
77
78 --
79 Алексей Чумаков
80
81 --
82 gentoo-doc-ru@g.o mailing list