1 |
> -----Original Message----- |
2 |
> From: CDigger [mailto:diggerster@×××××.com] |
3 |
> Sent: Tuesday, April 11, 2006 6:14 PM |
4 |
> To: gentoo-doc-ru@l.g.o |
5 |
> Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Актуальные задачи - 10 апреля |
6 |
> |
7 |
> On Mon, 10 Apr 2006 18:56:23 +0400 |
8 |
> <achumakov@g.o> wrote: |
9 |
> |
10 |
> > *Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo* |
11 |
> > http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1 |
12 |
> > К сожалению, Vladimir Pouzanov [farcaller@×××××.com] не сможет в |
13 |
> > ближайшее время закончить перевод, и выложит те главы, что сделаны. |
14 |
> > Приглашается желающий (щие)! |
15 |
> |
16 |
> Тема для меня интересная, я могу попробовать, тем более что |
17 |
> взятый gentoolkit.xml я уже "добиваю". |
18 |
|
19 |
Почему бы и нет!
|
20 |
Есть еще желающие?
|
21 |
|
22 |
|
23 |
> Помимо этого есть несколько вопросов: |
24 |
> |
25 |
> 1. xsltproc ругается на наличие тегов и — (да |
26 |
> мне и самому кажется, что в XML не применяется) Может |
27 |
> я что-то не так делаю. |
28 |
> Я работаю на Ubuntu Linux 5.10 |
29 |
> |
30 |
Это значит, что не установлены (или не видны xsltproc) свежие DTD:
|
31 |
www.gentoo.org/dtd/guide.dtd
|
32 |
www.gentoo.org/dtd/book.dtd
|
33 |
|
34 |
|
35 |
> 2. Вопрос по глоссарию |
36 |
> Я думаю переводить слово tool как утилита неправильно (в |
37 |
> конце концов есть utility) По крайней мере не везде. Может |
38 |
> всё-таки "инструмент"? |
39 |
|
40 |
И так и так. А иногда - средство. Глоссарий допускает такую гибкость ;-)
|
41 |
|
42 |
|
43 |
И еще обороты "sent through a pipe" и
|
44 |
> "piped format". Я-то понимаю что это значит, но как грамотно |
45 |
> донести это до пользователя и не "вылететь в трубу" :) Я |
46 |
> сейчас постараюсь найти перевод этого термина в другой |
47 |
> литературе, но в любом случае подобные технические термины |
48 |
> должны быть строго стандартизированы в глоссарии (я удивился |
49 |
> что там этого нет, неужели за полтора года никто не сталкивался). |
50 |
|
51 |
pipe по-русски, по-моему, переводилось как "канал".
|
52 |
в переводе часто предмет меняется на связанное с ним действие и наоборот.
|
53 |
Действие - направление, перенаправление.
|
54 |
|
55 |
...equery currently changes the format of the output if it is
|
56 |
sent through a pipe. The piped format is intended to be easier to parse by
|
57 |
tools...
|
58 |
|
59 |
...в настоящее время при перенаправлении вывода формат выводимых equery
|
60 |
сообщений изменяется. Формат данных, перенаправляемых в канал, рассчитан на
|
61 |
облегчение разбора средствами...
|
62 |
|
63 |
Это?
|
64 |
|
65 |
> |
66 |
> 3. Инструменты. В данный момент пользуюсь Kate - вещь, |
67 |
> безусловно, замечательная, но устраивает далеко не всё. В |
68 |
> частности, я работаю под GNOME, а это из KDE. Может кто |
69 |
> подскажет что-то подобное под GNOME? |
70 |
> Gedit по функционалу сильно не дотягивает. Кстати, WYSIWYG - |
71 |
> редактирование мне не особенно нужно- процесс "отредактировал->собрал |
72 |
> HTML->посмотрел" меня вполне устраивает |
73 |
> |
74 |
|
75 |
Коллеги!
|
76 |
Кто подскажет что-то полезное?
|
77 |
|
78 |
--
|
79 |
Алексей Чумаков
|
80 |
|
81 |
--
|
82 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |