1 |
On Mon, 10 Apr 2006 18:56:23 +0400
|
2 |
<achumakov@g.o> wrote:
|
3 |
|
4 |
> *Перевести Настольную книгу по безопасности Gentoo* |
5 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/security/security-handbook.xml?part=1 |
6 |
> К сожалению, Vladimir Pouzanov [farcaller@×××××.com] не сможет в |
7 |
> ближайшее время закончить перевод, |
8 |
> и выложит те главы, что сделаны. |
9 |
> Приглашается желающий (щие)! |
10 |
|
11 |
Тема для меня интересная, я могу попробовать, тем более что
|
12 |
взятый gentoolkit.xml я уже "добиваю".
|
13 |
|
14 |
Помимо этого есть несколько вопросов:
|
15 |
|
16 |
1. xsltproc ругается на наличие тегов и — (да мне и самому
|
17 |
кажется, что в XML не применяется) Может я что-то не так делаю.
|
18 |
Я работаю на Ubuntu Linux 5.10
|
19 |
|
20 |
2. Вопрос по глоссарию
|
21 |
Я думаю переводить слово tool как утилита неправильно (в конце концов
|
22 |
есть utility) По крайней мере не везде. Может всё-таки "инструмент"? И
|
23 |
еще обороты "sent through a pipe" и "piped format". Я-то понимаю что
|
24 |
это значит, но как грамотно донести это до пользователя и не "вылететь
|
25 |
в трубу" :) Я сейчас постараюсь найти перевод этого термина в другой
|
26 |
литературе, но в любом случае подобные технические термины должны быть
|
27 |
строго стандартизированы в глоссарии (я удивился что там этого нет,
|
28 |
неужели за полтора года никто не сталкивался).
|
29 |
|
30 |
3. Инструменты. В данный момент пользуюсь Kate - вещь, безусловно,
|
31 |
замечательная, но устраивает далеко не всё. В частности, я работаю под
|
32 |
GNOME, а это из KDE. Может кто подскажет что-то подобное под GNOME?
|
33 |
Gedit по функционалу сильно не дотягивает. Кстати, WYSIWYG -
|
34 |
редактирование мне не особенно нужно- процесс "отредактировал->собрал
|
35 |
HTML->посмотрел" меня вполне устраивает
|
36 |
|
37 |
С уважением
|
38 |
|
39 |
Тропичев Андрей
|
40 |
--
|
41 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |