Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Rychkov <eurocopy-g@×××××××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками
Date: Wed, 25 May 2005 21:36:07
Message-Id: 42952829.3040202@peterlink.ru
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками by Dmitry SHkolnikov
1 Мне тоже кажется, что слово опция очень удобно и понимется хорошо.
2 Dmitry SHkolnikov wrote:
3
4 http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и
5 >спорные для перевода термины.
6 >
7 >Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного
8 >прокомментирую написанное там.
9 >
10 >ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на
11 >русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем
12 >не менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких
13 >терминов, да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA
14 >splicing это сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести
15 >(разделение ДНК на части). Такой (сплайсинг) перевод гарантирует
16 >однозначность понимания текста в случае, если человек читал еще и
17 >английскую документацию. Поясню: "ebuild is provided for this program"
18 >"для этой программы есть сценарий установки портэжа" или "для этой
19 >программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии, что человек
20 >соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о чем идет
21 >речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит переводить.
22 >А ebuild это программа.
23 >
24 >С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди,
25 >для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить
26 >термины "portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это
27 >облегчает поиск документа через поисковые системы, особенно для не
28 >носителей русского языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в
29 >линухе", я найду кучу ссылок и смогу сделать то, что хочу. Но как,
30 >например, чеху, югославу или венгру догадаться, что на русском жаргоне
31 >"Linux" это "линух". Хоть и путано, но, надеюсь, вы поняли, что я имею в
32 >виду. (в период сдачи философии трудно писать нормальным языком ;)
33 >
34 >
35 >Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и,
36 >например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди
37 >привыкли к ним.
38 >
39 >Благодарю за внимание!
40 >
41 >
42 >
43
44 --
45 gentoo-doc-ru@g.o mailing list