1 |
Мне тоже кажется, что слово опция очень удобно и понимется хорошо. |
2 |
Dmitry SHkolnikov wrote: |
3 |
|
4 |
>В http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и |
5 |
>спорные для перевода термины. |
6 |
> |
7 |
>Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного |
8 |
>прокомментирую написанное там. |
9 |
> |
10 |
>ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на |
11 |
>русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем |
12 |
>не менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких |
13 |
>терминов, да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA |
14 |
>splicing это сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести |
15 |
>(разделение ДНК на части). Такой (сплайсинг) перевод гарантирует |
16 |
>однозначность понимания текста в случае, если человек читал еще и |
17 |
>английскую документацию. Поясню: "ebuild is provided for this program" |
18 |
>"для этой программы есть сценарий установки портэжа" или "для этой |
19 |
>программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии, что человек |
20 |
>соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о чем идет |
21 |
>речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит переводить. |
22 |
>А ebuild это программа. |
23 |
> |
24 |
>С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди, |
25 |
>для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить |
26 |
>термины "portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это |
27 |
>облегчает поиск документа через поисковые системы, особенно для не |
28 |
>носителей русского языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в |
29 |
>линухе", я найду кучу ссылок и смогу сделать то, что хочу. Но как, |
30 |
>например, чеху, югославу или венгру догадаться, что на русском жаргоне |
31 |
>"Linux" это "линух". Хоть и путано, но, надеюсь, вы поняли, что я имею в |
32 |
>виду. (в период сдачи философии трудно писать нормальным языком ;) |
33 |
> |
34 |
> |
35 |
>Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и, |
36 |
>например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди |
37 |
>привыкли к ним. |
38 |
> |
39 |
>Благодарю за внимание! |
40 |
> |
41 |
> |
42 |
> |
43 |
|
44 |
-- |
45 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |