Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Dmitry SHkolnikov <dish@×××××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками
Date: Tue, 24 May 2005 12:12:22
Message-Id: 20050524162023.51c9fbfd.dish@newmail.ru
1 В http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и
2 спорные для перевода термины.
3
4 Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного
5 прокомментирую написанное там.
6
7 ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на
8 русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем
9 не менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких
10 терминов, да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA
11 splicing это сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести
12 (разделение ДНК на части). Такой (сплайсинг) перевод гарантирует
13 однозначность понимания текста в случае, если человек читал еще и
14 английскую документацию. Поясню: "ebuild is provided for this program"
15 "для этой программы есть сценарий установки портэжа" или "для этой
16 программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии, что человек
17 соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о чем идет
18 речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит переводить.
19 А ebuild это программа.
20
21 С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди,
22 для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить
23 термины "portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это
24 облегчает поиск документа через поисковые системы, особенно для не
25 носителей русского языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в
26 линухе", я найду кучу ссылок и смогу сделать то, что хочу. Но как,
27 например, чеху, югославу или венгру догадаться, что на русском жаргоне
28 "Linux" это "линух". Хоть и путано, но, надеюсь, вы поняли, что я имею в
29 виду. (в период сдачи философии трудно писать нормальным языком ;)
30
31
32 Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и,
33 например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди
34 привыкли к ним.
35
36 Благодарю за внимание!
37
38 --
39 Best regards,
40 Dmitry 'DiSH' SHkolnikov
41 ------------------------
42 There is more then one way to do it
43 --
44 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies