1 |
В http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и |
2 |
спорные для перевода термины. |
3 |
|
4 |
Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного |
5 |
прокомментирую написанное там. |
6 |
|
7 |
ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на |
8 |
русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем |
9 |
не менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких |
10 |
терминов, да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA |
11 |
splicing это сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести |
12 |
(разделение ДНК на части). Такой (сплайсинг) перевод гарантирует |
13 |
однозначность понимания текста в случае, если человек читал еще и |
14 |
английскую документацию. Поясню: "ebuild is provided for this program" |
15 |
"для этой программы есть сценарий установки портэжа" или "для этой |
16 |
программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии, что человек |
17 |
соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о чем идет |
18 |
речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит переводить. |
19 |
А ebuild это программа. |
20 |
|
21 |
С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди, |
22 |
для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить |
23 |
термины "portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это |
24 |
облегчает поиск документа через поисковые системы, особенно для не |
25 |
носителей русского языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в |
26 |
линухе", я найду кучу ссылок и смогу сделать то, что хочу. Но как, |
27 |
например, чеху, югославу или венгру догадаться, что на русском жаргоне |
28 |
"Linux" это "линух". Хоть и путано, но, надеюсь, вы поняли, что я имею в |
29 |
виду. (в период сдачи философии трудно писать нормальным языком ;) |
30 |
|
31 |
|
32 |
Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и, |
33 |
например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди |
34 |
привыкли к ним. |
35 |
|
36 |
Благодарю за внимание! |
37 |
|
38 |
-- |
39 |
Best regards, |
40 |
Dmitry 'DiSH' SHkolnikov |
41 |
------------------------ |
42 |
There is more then one way to do it |
43 |
-- |
44 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |