1 |
DiSH>В http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и |
2 |
спорные для перевода термины. |
3 |
|
4 |
DiSH>Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного |
5 |
прокомментирую написанное там. |
6 |
|
7 |
DiSH>ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на |
8 |
русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем не |
9 |
менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких терминов, |
10 |
да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA splicing это |
11 |
сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести (разделение ДНК на части). |
12 |
Такой (сплайсинг) перевод гарантирует однозначность понимания текста в |
13 |
случае, если человек читал еще и английскую документацию. Поясню: "ebuild is |
14 |
provided for this program" "для этой программы есть сценарий установки |
15 |
портэжа" или "для этой программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии, |
16 |
что человек соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о |
17 |
чем идет речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит |
18 |
переводить. |
19 |
А ebuild это программа. |
20 |
|
21 |
А где в рекомендациях есть противоречия с этия предложением? Я-то, в-общем, |
22 |
сам придерживаюсь подобного мнения... |
23 |
Потому как "родом" из института медгенетики, где переводил почти то же самое |
24 |
:-) |
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
DiSH>С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди, |
30 |
для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить термины |
31 |
"portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это облегчает |
32 |
поиск документа через поисковые системы, особенно для не носителей русского |
33 |
языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в линухе", я найду кучу ссылок и |
34 |
смогу сделать то, что хочу. Но как, например, чеху, югославу или венгру |
35 |
догадаться, что на русском жаргоне "Linux" это "линух". Хоть и путано, но, |
36 |
надеюсь, вы поняли, что я имею в виду. (в период сдачи философии трудно |
37 |
писать нормальным языком ;) |
38 |
|
39 |
Вообще-то есть два обычных варианта перевода: |
40 |
1. Определение - "Установка (install)", далее пишем "установка" |
41 |
2. Определение - "Install (программа установки)", далее пишем "install". |
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
DiSH>Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и, |
46 |
например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди |
47 |
привыкли к ним. |
48 |
|
49 |
А вот с этим не могу согласиться: жаргон в документации для пользователей |
50 |
неприемлем! (Конечно, грань тонка, и часть жаргона входит в наш язык, но |
51 |
далеко не всегда :) Так и до юзеров недалеко (к ним тоже многие привыкли) |
52 |
|
53 |
|
54 |
С уважением, |
55 |
Алексей Чумаков |
56 |
|
57 |
PS. Судя по взвешенной позиции, Вы можете что-то добавить в рекомендации для |
58 |
переводчика! |
59 |
Я с удовольствием включу в текст документа Ваши добавления, если они |
60 |
возникнут (собственно, весть документ |
61 |
написан как мои мысли в слух в процессе перевода и редактирования разных |
62 |
документов). |
63 |
|
64 |
-- |
65 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |