Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Alex Chumakov <achumakov@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками
Date: Tue, 24 May 2005 14:38:17
Message-Id: !~!UENERkVCMDkAAQACAAAAAAAAAAAAAAAAABgAAAAAAAAAUsyjJALIuEyxe70iUv7vreKAAAAQAAAAa79s41qQUEC/rknmj9STMQEAAAAA@gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками by Dmitry SHkolnikov
1 DiSH>В http://shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_charter.sxw есть глоссарий и
2 спорные для перевода термины.
3
4 DiSH>Имея некотроый опыт перевода научной (биофизика) литературы, немного
5 прокомментирую написанное там.
6
7 DiSH>ИМХО, не стоит стремиться переводить все англоязычные термины на
8 русский, например "ebuild". По-русски звучит не очень хорошо :), но тем не
9 менее придумавыть новое слово еще хуже. В науке большинство таких терминов,
10 да и не только таких просто пишутся по-русски, например DNA splicing это
11 сплайсинг ДНК, хотя можно и литературно перевести (разделение ДНК на части).
12 Такой (сплайсинг) перевод гарантирует однозначность понимания текста в
13 случае, если человек читал еще и английскую документацию. Поясню: "ebuild is
14 provided for this program" "для этой программы есть сценарий установки
15 портэжа" или "для этой программы есть ebuild". В первом случае нет гарантии,
16 что человек соотнесет "ebuild" и "сценарий установки портэжа" и поймет, о
17 чем идет речь. Надеюсь, мысль моя понятна. Названия программ не стоит
18 переводить.
19 А ebuild это программа.
20
21 А где в рекомендациях есть противоречия с этия предложением? Я-то, в-общем,
22 сам придерживаюсь подобного мнения...
23 Потому как "родом" из института медгенетики, где переводил почти то же самое
24 :-)
25
26
27
28
29 DiSH>С другой стороны, читающими русскую документацию могут быть и те люди,
30 для которых русский не родной язык. ИМХО, не стоит вообще переводить термины
31 "portage", "ebuild", равно как не переводят "Linux", "Unix". Это облегчает
32 поиск документа через поисковые системы, особенно для не носителей русского
33 языка. Если я введу в гугле "настройка ядра в линухе", я найду кучу ссылок и
34 смогу сделать то, что хочу. Но как, например, чеху, югославу или венгру
35 догадаться, что на русском жаргоне "Linux" это "линух". Хоть и путано, но,
36 надеюсь, вы поняли, что я имею в виду. (в период сдачи философии трудно
37 писать нормальным языком ;)
38
39 Вообще-то есть два обычных варианта перевода:
40 1. Определение - "Установка (install)", далее пишем "установка"
41 2. Определение - "Install (программа установки)", далее пишем "install".
42
43
44
45 DiSH>Опять-таки, надо учитывать уже сложившийся русскоязычный жаргон и,
46 например, от слова "опции" не стоит отказываться, так как многие люди
47 привыкли к ним.
48
49 А вот с этим не могу согласиться: жаргон в документации для пользователей
50 неприемлем! (Конечно, грань тонка, и часть жаргона входит в наш язык, но
51 далеко не всегда :) Так и до юзеров недалеко (к ним тоже многие привыкли)
52
53
54 С уважением,
55 Алексей Чумаков
56
57 PS. Судя по взвешенной позиции, Вы можете что-то добавить в рекомендации для
58 переводчика!
59 Я с удовольствием включу в текст документа Ваши добавления, если они
60 возникнут (собственно, весть документ
61 написан как мои мысли в слух в процессе перевода и редактирования разных
62 документов).
63
64 --
65 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies