1 |
Alex Chumakov> А где в рекомендациях есть противоречия с этия |
2 |
предложением? Я-то, в-общем, сам придерживаюсь подобного мнения... |
3 |
Потому как "родом" из института медгенетики, где переводил почти то же |
4 |
самое :-) |
5 |
|
6 |
Там написано, что "ebuild" требует перевода. |
7 |
|
8 |
Alex Chumakov>Вообще-то есть два обычных варианта перевода: |
9 |
1. Определение - "Установка (install)", далее пишем "установка" |
10 |
2. Определение - "Install (программа установки)", далее пишем "install". |
11 |
|
12 |
Спасибо, учту. |
13 |
|
14 |
Рекомендация уже озвучена и поддержана: |
15 |
Igor Dernov>Я предлагаю не переводить непереводимые слова. На русском |
16 |
эти слова звучат просто ужасно и как правило не отражают сущность. |
17 |
Предлагаю сделать Glossary и давать ссылки на данные слова. Новички |
18 |
будут посматривать в Glossary по началу, потом привыкнут. Для Pro's |
19 |
перевод не нужен они и так все знают. |
20 |
|
21 |
Слова вроде "ebuild", "portage", "bootstrap" надо оставить так, как |
22 |
есть. |
23 |
|
24 |
Жаргон и пользовательская документация действительно несовместимы, но, |
25 |
ИМХО, не стоит доводить документацию до стиля инструкции по применению |
26 |
чая, как пакетах с цейлонским :) |
27 |
|
28 |
Это к тому, что пользователем, конечно, быть приятнее, чем юзером, но |
29 |
отказываться от слова "опции" в смысле "настройки" не стоит (очень |
30 |
ИМХО). |
31 |
|
32 |
Поясню: есть два чекбокса (кстати, как перевести checkbox или |
33 |
radiobutton?) |
34 |
[v] элемент 1 |
35 |
[ ] элемент 2 |
36 |
|
37 |
Если хотите, чтобы в отображение текста присутствовали элементы 2, |
38 |
отметьте галочкой опцию/параметр "элемент 2" |
39 |
|
40 |
Думаю, что для разнообразия текста можно использовать слово "опция". Тем |
41 |
более, что значение слова интуитивно понятно пользователям (из личного |
42 |
опыта) и слово такое в русском языке вроде бы есть. |
43 |
|
44 |
Из предложений есть: |
45 |
нужно составить глоссарий терминов как для пользователей, так и для |
46 |
переводчиков/авторов оригинальной русской документации. |
47 |
|
48 |
Глоссарий есть в том файле, посему дело за малым -- выложить его в сеть |
49 |
отдельно от документа, желательно в GXML :) |
50 |
|
51 |
Я постараюсь на днях составить список терминов, не вошедших в глоссарий |
52 |
и дать им определения (для "пользовательского" глоссария), а так же |
53 |
вынести на обсуждение термины для "переводчицкого" глоссария. |
54 |
|
55 |
Возможно, есть смысл создать еще глоссарий для новичков с компьютером в |
56 |
принципе, хотя, наверное, это уже не относится к GDP. |
57 |
|
58 |
И одна просьба: не надо обращаться ко мне на "Вы", лучше на |
59 |
"ты". ИМХО, в рамках комьюнити лучше всего, когда обращение между |
60 |
участниками идет на "ты". Это стирает социальные различия и делает |
61 |
участников ближе :) |
62 |
|
63 |
-- |
64 |
Best regards, |
65 |
Dmitry 'DiSH' SHkolnikov |
66 |
------------------------ |
67 |
There is more then one way to do it |
68 |
-- |
69 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |