Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Dmitry 'DiSH' SHkolnikov <dish@×××××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками
Date: Tue, 24 May 2005 15:51:48
Message-Id: 20050524195927.6fe2b849.dish@newmail.ru
In Reply to: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Глоссарий и однозначность перевода терминов различными переводчиками by Alex Chumakov
1 Alex Chumakov> А где в рекомендациях есть противоречия с этия
2 предложением? Я-то, в-общем, сам придерживаюсь подобного мнения...
3 Потому как "родом" из института медгенетики, где переводил почти то же
4 самое :-)
5
6 Там написано, что "ebuild" требует перевода.
7
8 Alex Chumakov>Вообще-то есть два обычных варианта перевода:
9 1. Определение - "Установка (install)", далее пишем "установка"
10 2. Определение - "Install (программа установки)", далее пишем "install".
11
12 Спасибо, учту.
13
14 Рекомендация уже озвучена и поддержана:
15 Igor Dernov>Я предлагаю не переводить непереводимые слова. На русском
16 эти слова звучат просто ужасно и как правило не отражают сущность.
17 Предлагаю сделать Glossary и давать ссылки на данные слова. Новички
18 будут посматривать в Glossary по началу, потом привыкнут. Для Pro's
19 перевод не нужен они и так все знают.
20
21 Слова вроде "ebuild", "portage", "bootstrap" надо оставить так, как
22 есть.
23
24 Жаргон и пользовательская документация действительно несовместимы, но,
25 ИМХО, не стоит доводить документацию до стиля инструкции по применению
26 чая, как пакетах с цейлонским :)
27
28 Это к тому, что пользователем, конечно, быть приятнее, чем юзером, но
29 отказываться от слова "опции" в смысле "настройки" не стоит (очень
30 ИМХО).
31
32 Поясню: есть два чекбокса (кстати, как перевести checkbox или
33 radiobutton?)
34 [v] элемент 1
35 [ ] элемент 2
36
37 Если хотите, чтобы в отображение текста присутствовали элементы 2,
38 отметьте галочкой опцию/параметр "элемент 2"
39
40 Думаю, что для разнообразия текста можно использовать слово "опция". Тем
41 более, что значение слова интуитивно понятно пользователям (из личного
42 опыта) и слово такое в русском языке вроде бы есть.
43
44 Из предложений есть:
45 нужно составить глоссарий терминов как для пользователей, так и для
46 переводчиков/авторов оригинальной русской документации.
47
48 Глоссарий есть в том файле, посему дело за малым -- выложить его в сеть
49 отдельно от документа, желательно в GXML :)
50
51 Я постараюсь на днях составить список терминов, не вошедших в глоссарий
52 и дать им определения (для "пользовательского" глоссария), а так же
53 вынести на обсуждение термины для "переводчицкого" глоссария.
54
55 Возможно, есть смысл создать еще глоссарий для новичков с компьютером в
56 принципе, хотя, наверное, это уже не относится к GDP.
57
58 И одна просьба: не надо обращаться ко мне на "Вы", лучше на
59 "ты". ИМХО, в рамках комьюнити лучше всего, когда обращение между
60 участниками идет на "ты". Это стирает социальные различия и делает
61 участников ближе :)
62
63 --
64 Best regards,
65 Dmitry 'DiSH' SHkolnikov
66 ------------------------
67 There is more then one way to do it
68 --
69 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies