1 |
>ACattribute - атрибут |
2 |
>AC Сергей: свойство, параметр |
3 |
Предлагаю использовать вместе. |
4 |
|
5 |
>ACbugtracking system - система управления изменениями |
6 |
>AC Сергей: система отчета об ошибках |
7 |
Там ведь не только ошибки. |
8 |
|
9 |
>ACdesktop - (1) (*требует уточнения*)рабочая среда? настольное применение? |
10 |
>ACграфическая среда? настольная система? |
11 |
>AC Сергей: не рабочая среда, а графическая среда / десктоп |
12 |
Почему не "рабочая среда" (KDE, GNOME ...)? Формально, конечно, не правильно, |
13 |
но по смыслу очень хорошо подходит. |
14 |
|
15 |
>AC(2) рабочая станция (настольный компьютер, в отличие от сервера); |
16 |
>AC(3) графический интерфейс пользователя (в противовес командной строке); |
17 |
>AC(4) десктоп (спорно и пока - нежелательно) |
18 |
"Десктоп" тоже очень часто применяется, но все-таки, мне кажется, надо |
19 |
стараться меньше использовать транслитерацию, лучше подобрать адекватный |
20 |
перевод. "Десктоп" можно оставить на тот случай, когда надо разнообразить |
21 |
текст (например, когда переводимое слово встречается слишком часто). |
22 |
|
23 |
>ACfirewall - межсетевой экран; брандмауэр(**) |
24 |
>AC Сергей: брандмауэр или так и оставить firewall |
25 |
Ну "firewall" _абсолютно_ одно и тоже, что и "брандмауэр" (нем. "brand" - |
26 |
пожар, "mauer"-стена), так что широтой выбора эти варианты не блещут. Так что |
27 |
предлагаю приоритет использования оставить за "межсетевым экраном" (кстати |
28 |
есть также устойчивое выражение "сетевой фильтр" [правда можно спутать с |
29 |
UPS]), ну и в целях разнообразия "брандмауэр" и "файерволл". Все-таки общий |
30 |
уровень пользователя вообще (и кому предназначена эта документация в |
31 |
частности) уже достаточно высок - должны понять. |
32 |
|
33 |
>AChowto - (**)??? - не FAQ и не ЧаВО |
34 |
Ну это действительно разные вещи. |
35 |
|
36 |
>AC Сергей: руководство |
37 |
>AC Алексей: термин руководство нежелателен: нужно различать термины для |
38 |
>AChandbook/guide/manual/howto |
39 |
Полностью согласен с Алексеем, но с переводом пока туго. |
40 |
|
41 |
>ACinjecting - внедрение??? |
42 |
>AC Сергей: инъекция :) |
43 |
"Внедрение" в систему управления ПО (Portage). |
44 |
|
45 |
>ACmask - заблокировать (использование пакета) |
46 |
>AC Сергей: замаскировать пакет |
47 |
Думаю возможны оба варианта, но первый лучше. |
48 |
|
49 |
>ACmerge - (**) присоединять? сливать? устанавливать? |
50 |
>AC Сергей: объединять |
51 |
По логике "объединять" правильно, но все-таки уже устоялось "устанавливать ПО" |
52 |
|
53 |
>ACparagraph - абзац (!) |
54 |
>AC Сергей: абзац или параграф |
55 |
Все-таки "абзац" и "параграф" это разные вещи даже в русском языке :) |
56 |
|
57 |
>ACpatch - заплатка, исправление; гл. исправленный |
58 |
>AC Сергей: имхо можно иногда оставлять как патч (?) |
59 |
>AC Алексей: зачем? |
60 |
Для разнообразия, хотя стараться количество применений минимизировать. |
61 |
|
62 |
>ACPortage - [система] Portage (женский или общий род) |
63 |
>AC Сергей: без перевода если речь идет о системе portage - 'дерево |
64 |
>ACпортежей' если речь идет о дереве |
65 |
>AC Алексей: мне непонятно: что такое портеж как объект? Может, можно |
66 |
>ACподобрать русский аналог? |
67 |
Согласен с Алексеем. |
68 |
|
69 |
>ACrelease - выпуск |
70 |
>AC Сергей: может все же 'релиз' (?) |
71 |
Лучше оставить "выпуск", хотя это не идеальный вариант и, думаю, возможны |
72 |
ситуации, когда надо будет использовать вообще "release" (пример, может не |
73 |
удачный, просто из головы: "release-version", хотя для "testing-version" |
74 |
хорошо подойдут и "версия для тестирования" и "нестабильная версия") |
75 |
|
76 |
>ACskel, skeleton - (**)???требует перевода (файл шаблона? каркас? скелет? |
77 |
>ACбазовый набор?) |
78 |
>AC Сергей: шаблон |
79 |
>AC Алексей: нужно прояснить: что это значит в оригинале, и почему слово |
80 |
>ACотличается от template/pattern |
81 |
Не хочется применять вместо односложного перевода длинные конструкции, но ни |
82 |
чего не поделаешь, иначе понятия смешиваются. |
83 |
|
84 |
>ACsymlink - символическая ссылка |
85 |
>AC Сергей: символьная (!) ссылка |
86 |
По сути эта ссылка "символизирует" тот файл на который она указывает, я так |
87 |
думаю. |
88 |
|
89 |
>ACsystem imformation - системные параметры (в руководстве по настройке), |
90 |
>ACсведения о системе (при ответе на запрос пользователя) |
91 |
>AC Сергей: информация о системе (?) |
92 |
Мне кажется это не предмет для обсуждения, т.к. варианты эквивалентны. |
93 |
-- |
94 |
vas |
95 |
|
96 |
-- |
97 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |