Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Luca Marturana <lucamarturana@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge"
Date: Thu, 09 Mar 2006 22:29:45
Message-Id: 20060309232921.2a0c3557@localhost
In Reply to: [gentoo-docs-it] dubbio su traduzione termine "emerge" by Davide
1 Il giorno Thu, 9 Mar 2006 22:32:54 +0100
2 Davide <davcen@×××××××××.it> ha scritto:
3
4 > Ciao a tutti! Ancora io.
5 >
6 > Traducendo le guide di Gentoo ho trovato molte volte il termine
7 > "emerge", usato soprattutto come verbo di azione "to emerge...".
8 >
9 > Io l'ho sempre tradotto con "installare" (es. "you must emerge these
10 > packages" --> "dovete installare questi pacchetti")
11 >
12 > Ho fatto la scelta giusta? O era più corretto mantenere l'inglesismo
13 > "emergere" (che però a me suona un pò brutto e non molto chiaro).
14 >
15 > Che opinioni avete a riguardo?
16 >
17 > Ciao!
18 >
19 > Davide
20 >
21
22 A volte l'ho usato anche io il termine "emergere", è molto usato
23 nell'ambito gentoo.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature