Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Headers per il file xml tradotti
Date: Wed, 12 Oct 2005 21:48:30
Message-Id: 671355fe0510120147q69d88af0x@mail.gmail.com
In Reply to: [gentoo-docs-it] Headers per il file xml tradotti by Franco Tampieri
1 Se ti può servire, ti incollo un'email di Stefano Rossi che chiarisce un po'
2 di cose:
3
4 Ciao
5 in questa mia mail voglio evidenziare alcuni errori comuni che trovo nei
6 bug aperti dai nuovi traduttori, essendo appunto nuovi non possono
7 sapere .... ;)
8 1 caso in cui state traducendo un doc
9 quasi all'inizio trovate questo
10 <guide link="/doc/en/file.xml"> --> va cambiato in <guide
11 link="/doc/it/file.xml lang="it"> file.xml è solo un esempio
12 2 caso in cui state aggiornando un doc
13 <guide link="/doc/it/file.xml"> --> aggiungete lang="it" come sopra
14 3 <author title="Author(o Contributor, Editor etc)"> --> traducete anche
15 questo <author title="Autore(o Contributore, Redattore etc)
16 4 aggiungetevi come traduttori
17 <author title="Traduttore>
18 <mail link="vostra mail>vostro nome</mail>
19 </author>
20 se non volete mettere la vostra mail
21 <author title="Traduttore>
22 vostro nome
23 </author>
24 se non volete mettere il vostro nome
25 <author title="Traduttore>
26 Team italiano
27 </author>
28 5 versione e data devono essere quelli del documento inglese, non
29 dobbiamo cambiarli, assicuratevi che usate l'encoding utf-8 per tradurre
30 e/o aggiornare, se possibile applicate il word-wrapping
31 (http://www.gentoo.org/doc/it/xml-guide.xml) e arrivati al carattere
32 finale non lasciate lo spazio (esempio : arrivate al carattere 78 subito
33 a capo, senza 78 più spazio)
34 6 alcuni bug risultano aperti come [it] e basta
35 assicuratevi di scrivere [it] translated file.xml
36 o [it] updated file.xml
37 7 quando aggiungete un attachment (il doc allegato) il tipo deve essere
38 text/plain e non text/xml
39 nota: queste piccole cose le possiamo cambiare anche io e Marco, ma se
40 le imparate oltre a farci un favore diventerete traduttori doc ;) scherzo
41 buona traduzione a tutti
42 saluti
43
44
45
46
47 2005/10/11, Franco Tampieri <mailinglist.franco.tampieri@××××××××.net>:
48 >
49 > Ciao a tutti mi stavo mettendo dietro alla traduzione e mi è venuto
50 > questo dubbio ;-)
51 > nella sezione header, l'originale presenta questa sezione:
52 >
53 > <!-- $Header:
54 > /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/articles/prompt-
55 > magic.xml,v
56 > 1.2 2005/10/09 17:13:23 rane Exp $ -->
57 >
58 > <guide link="/doc/en/articles/prompt-magic.xml" disclaimer="articles">
59 >
60 > <title>Prompt magic</title>
61 >
62 > <author title="Author">
63 > <mail link="drobbins@g.o">Daniel Robbins</mail>
64 > </author>
65 > <!--<author title="Editor">
66 > <mail link="jackdark@×××××.com">Joshua Saddler</mail>
67 > </author>-->
68 >
69 > Bene per me che lo traduco cosa debbo fare:
70 > - Nella sezione $Header debbo inserire il percorso del CVS Itealiano?
71 > Quale è?
72 > - Nella sezione autor debbo inserire il mio nome, come Editor come ha
73 > fatto Joshua Saddler?
74 >
75 > Havete un esempio da poter consultare?
76 >
77 > Thanx :-D
78 >
79 > Franco
80 >
81 >
82 >
83 >
84 > --
85 > No virus found in this outgoing message.
86 > Checked by AVG Anti-Virus.
87 > Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/126 - Release Date:
88 > 09/10/2005
89 >
90 > --
91 > gentoo-docs-it@g.o mailing list
92 >
93 >
94
95
96 --
97 ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
98 ~--------------------------------------------------------------~
99 Free software is a matter of liberty not price.
100 You should think of "free" as in "free speech".
101 ~------------------------------------------------------------------------------------------~
102 Linux is the kernel, one of the essential major components of the
103 system. The system as a whole is more or less the GNU system,
104 with Linux added. When you're talking about this combination, please
105 call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
106 http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
107 ~------------------------------------------------------------------------------------------~