Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] new-dev-training e dubbi
Date: Wed, 16 May 2007 11:28:11
Message-Id: 200705161327.54201.scen@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-docs-it] new-dev-training e dubbi by Emiliano Giovanni Vavassori
1 Il Tuesday 15 May 2007 19:56:02 Emiliano Giovanni Vavassori ha scritto:
2 > Ciao a tutti,
3 >
4 > Ho concluso la traduzione in oggetto, ma prima di aprire il bug
5 > correlato vorrei che mi dissipaste alcuni piccoli dubbi.
6 >
7 > Innanzitutto, nel documento da tradurre ci sono molti termini
8 > riguardanti a CVS; quando si parla di un comando CVS, oltre a riportare
9 > la traduzione 'ufficiale' (tratta da cvs-tutorial.xml), faccio
10 > riferimento al nome inglese del comando riportandolo fra parentesi.
11 > Confermatemi se è una prassi corretta o posso semplicemente cassare i
12 > nomi in inglese (mi riferisco in particolare a checkout, update e
13 > commit).
14
15 Certi termini strettamente tecnici è meglio lasciarli così com'è, altrimenti
16 di rischia di confondere il lettore.
17
18 Riguardo alle azioni di CVS, ti consiglio:
19
20 to checkout -> fare il checkout
21 to update -> aggiornare
22 to commit -> fare il commit
23
24 es.
25
26 checktout the "gentoo" CVS module -> fare il checkout del modulo CVS "gentoo"
27
28 >
29 > In altri casi, i termini mi sono sembrati 'unici', senza possibilità di
30 > trovare corrispettivi in italiano che traducessero lo stesso concetto in
31 > una breve locuzione.
32 > Li riporto qui sotto, così che se ne possa discutere e (nel caso)
33 > vengano aggiunti alla lista presente su
34 > http://dev.gentoo.org/~mascherpa/guidelines.html
35 >
36 > * digest: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile;
37 ok
38
39 > * quality assurance tool: l'ho tradotto come "strumento per garantire la
40 > qualità (QA)";
41 ok
42
43 > * output: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile;
44 ok
45
46 > * passphrase: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma femminile;
47 ok
48
49 > * distfile: l'ho tradotto con 'file necessario per la compilazione',
50 uhm... per me puoi lasciare "distfile", poichè la guida è destinata ai nuovi
51 sviluppatori, che si presume mastichino abbastanza informatica :).
52
53 Se qualcuno ha qualche altra proposta di traduzione "concisa" (purtroppo la
54 tua traduzione non ci sta bene, poichè un "distfile" può essere anche, per
55 esempio, un archivio binario autoestraente, che ovviamente non contiene
56 codice sorgente e non viene compilato)... si faccia vanti 8)
57
58 > * webhosting: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile. Sarebbe
59 > possibile tradurlo come 'spazio web', ma è una locuzione che uso nella
60 > frase successiva e vorrei evitare di ripetermi.
61 ok
62
63 >
64 > Inoltre, non ho tradotto l'intera stringa che riguarda il messaggio di
65 > away, in quanto mi sembra palese che tale messaggio vada scritto in
66 > inglese anche se il dev è italiano (per chi se lo chiedesse, mi
67 > riferisco a):
68 >
69 > # echo "I've gone to the mountains, will be away from June 29 - Aug 4th, \
70 > contact zhen, cshields, or klieber in my absence." > ~/.away
71 >
72 > Ditemi se è sufficientemente chiaro o se è più corretto che inserisca
73 > una nota sottolineando questo aspetto.
74 No, va bene così (ripeto: essendo una guida destinata ai nuovi sviluppatori,
75 si spera che sappiano anche l'inglese :P )
76
77 >
78 > Ultima cosa. Spesso nei documenti ci sono link a documenti non tradotti
79 > e _non_segnalati_ nella tabella di scen (nella maggior parte dei casi,
80 > sono nella cartella /proj). In quel caso, ho preferito lasciare
81 > il link alla guida inglese, tradurne il titolo e aggiungere, fra
82 > parentesi, qualcosa di simile a '(ndt, in inglese)'. È una prassi valida
83 > oppure mi consigliate qualcosa di meglio?
84 Ogni volta che c'è un collegamento ad un'altra guida/documento/articolo di
85 Gentoo verifica se c'è già la traduzione italiana: se c'è modifica
86 opportunamente il collegamento, in modo da farlo puntare alla guida tradotta;
87 se non c'è ancora è giusto operare come hai fatto (lasciare il collegamento
88 alla guida inglese mettendo tra parentesi l'avvertimento).
89
90 Comunque a breve cercherò di fare una "scansione" della documentazione per
91 correggere gli eventuali collegamenti che puntano ancora a documenti inglesi
92 (che però hanno disponibile la traduzione italiana)
93
94 Ciao,
95
96 --
97 Davide Cendron
98
99 Gentoo Documentation Project
100 Italian Follow Up Translator
101
102 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] new-dev-training (bug) e prossima guida Emiliano Giovanni Vavassori <testina@×××××.it>