1 |
Il Tuesday 15 May 2007 19:56:02 Emiliano Giovanni Vavassori ha scritto: |
2 |
> Ciao a tutti, |
3 |
> |
4 |
> Ho concluso la traduzione in oggetto, ma prima di aprire il bug |
5 |
> correlato vorrei che mi dissipaste alcuni piccoli dubbi. |
6 |
> |
7 |
> Innanzitutto, nel documento da tradurre ci sono molti termini |
8 |
> riguardanti a CVS; quando si parla di un comando CVS, oltre a riportare |
9 |
> la traduzione 'ufficiale' (tratta da cvs-tutorial.xml), faccio |
10 |
> riferimento al nome inglese del comando riportandolo fra parentesi. |
11 |
> Confermatemi se è una prassi corretta o posso semplicemente cassare i |
12 |
> nomi in inglese (mi riferisco in particolare a checkout, update e |
13 |
> commit). |
14 |
|
15 |
Certi termini strettamente tecnici è meglio lasciarli così com'è, altrimenti |
16 |
di rischia di confondere il lettore. |
17 |
|
18 |
Riguardo alle azioni di CVS, ti consiglio: |
19 |
|
20 |
to checkout -> fare il checkout |
21 |
to update -> aggiornare |
22 |
to commit -> fare il commit |
23 |
|
24 |
es. |
25 |
|
26 |
checktout the "gentoo" CVS module -> fare il checkout del modulo CVS "gentoo" |
27 |
|
28 |
> |
29 |
> In altri casi, i termini mi sono sembrati 'unici', senza possibilità di |
30 |
> trovare corrispettivi in italiano che traducessero lo stesso concetto in |
31 |
> una breve locuzione. |
32 |
> Li riporto qui sotto, così che se ne possa discutere e (nel caso) |
33 |
> vengano aggiunti alla lista presente su |
34 |
> http://dev.gentoo.org/~mascherpa/guidelines.html |
35 |
> |
36 |
> * digest: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile; |
37 |
ok |
38 |
|
39 |
> * quality assurance tool: l'ho tradotto come "strumento per garantire la |
40 |
> qualità (QA)"; |
41 |
ok |
42 |
|
43 |
> * output: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile; |
44 |
ok |
45 |
|
46 |
> * passphrase: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma femminile; |
47 |
ok |
48 |
|
49 |
> * distfile: l'ho tradotto con 'file necessario per la compilazione', |
50 |
uhm... per me puoi lasciare "distfile", poichè la guida è destinata ai nuovi |
51 |
sviluppatori, che si presume mastichino abbastanza informatica :). |
52 |
|
53 |
Se qualcuno ha qualche altra proposta di traduzione "concisa" (purtroppo la |
54 |
tua traduzione non ci sta bene, poichè un "distfile" può essere anche, per |
55 |
esempio, un archivio binario autoestraente, che ovviamente non contiene |
56 |
codice sorgente e non viene compilato)... si faccia vanti 8) |
57 |
|
58 |
> * webhosting: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile. Sarebbe |
59 |
> possibile tradurlo come 'spazio web', ma è una locuzione che uso nella |
60 |
> frase successiva e vorrei evitare di ripetermi. |
61 |
ok |
62 |
|
63 |
> |
64 |
> Inoltre, non ho tradotto l'intera stringa che riguarda il messaggio di |
65 |
> away, in quanto mi sembra palese che tale messaggio vada scritto in |
66 |
> inglese anche se il dev è italiano (per chi se lo chiedesse, mi |
67 |
> riferisco a): |
68 |
> |
69 |
> # echo "I've gone to the mountains, will be away from June 29 - Aug 4th, \ |
70 |
> contact zhen, cshields, or klieber in my absence." > ~/.away |
71 |
> |
72 |
> Ditemi se è sufficientemente chiaro o se è più corretto che inserisca |
73 |
> una nota sottolineando questo aspetto. |
74 |
No, va bene così (ripeto: essendo una guida destinata ai nuovi sviluppatori, |
75 |
si spera che sappiano anche l'inglese :P ) |
76 |
|
77 |
> |
78 |
> Ultima cosa. Spesso nei documenti ci sono link a documenti non tradotti |
79 |
> e _non_segnalati_ nella tabella di scen (nella maggior parte dei casi, |
80 |
> sono nella cartella /proj). In quel caso, ho preferito lasciare |
81 |
> il link alla guida inglese, tradurne il titolo e aggiungere, fra |
82 |
> parentesi, qualcosa di simile a '(ndt, in inglese)'. È una prassi valida |
83 |
> oppure mi consigliate qualcosa di meglio? |
84 |
Ogni volta che c'è un collegamento ad un'altra guida/documento/articolo di |
85 |
Gentoo verifica se c'è già la traduzione italiana: se c'è modifica |
86 |
opportunamente il collegamento, in modo da farlo puntare alla guida tradotta; |
87 |
se non c'è ancora è giusto operare come hai fatto (lasciare il collegamento |
88 |
alla guida inglese mettendo tra parentesi l'avvertimento). |
89 |
|
90 |
Comunque a breve cercherò di fare una "scansione" della documentazione per |
91 |
correggere gli eventuali collegamenti che puntano ancora a documenti inglesi |
92 |
(che però hanno disponibile la traduzione italiana) |
93 |
|
94 |
Ciao, |
95 |
|
96 |
-- |
97 |
Davide Cendron |
98 |
|
99 |
Gentoo Documentation Project |
100 |
Italian Follow Up Translator |
101 |
|
102 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |