1 |
Il Friday 19 October 2007 12:28:05 Marcello Magaldi ha scritto: |
2 |
> |
3 |
> ho fatto la prima versione che vi sottopongo per una revisione, avevo |
4 |
> un paio di dubbi : |
5 |
> - portage/package tree nel dubbio non l'ho tradotto (suonava male |
6 |
> albero del/i portage/pacchetti) |
7 |
|
8 |
Una valida traduzione potrebbe essere |
9 |
|
10 |
Portage tree -> insieme dei pacchetti di Portage |
11 |
Package tree -> insieme di pacchetti |
12 |
|
13 |
per cui "Gentoo Portage package tree" si potrebbe tradurre in "insieme dei |
14 |
pacchetti di Gentoo Portage" |
15 |
|
16 |
> - take it from there : è sicuramente un idioma , ho trovato "take it |
17 |
> from me" che significa "fidati di me" ma in questo contesto non mi |
18 |
> sembra appropriato. |
19 |
|
20 |
No, si potrebbe tradurre in un "parti da lì" |
21 |
|
22 |
http://www.answers.com/topic/take-it-from-here |
23 |
|
24 |
> |
25 |
> inoltre ho visto che all'interno di questo documento c'è un link al |
26 |
> documento sugli overlay per gli sviluppatori quindi una volta finito |
27 |
> di tradurre quest'ultimo documento sarà quindi necessario ricorreggere |
28 |
> anche questo documento. |
29 |
|
30 |
Yes, mi arrangio io a farlo nel momento in cui pubblico gli altri documenti. |
31 |
|
32 |
> |
33 |
> altra piccola cosa : ho visto che questo documento ha un nome |
34 |
> "generico" : usersguide.xml, quando lo sottometterò suppongo che io |
35 |
> debba includere il percorso completo, giusto? |
36 |
|
37 |
Basta che me lo specifichi nel Summary, mettendo qualcosa del tipo |
38 |
|
39 |
"[it] translated /proj/en/overlays/userguide.xml" |
40 |
|
41 |
Ciao e grazie, |
42 |
|
43 |
-- |
44 |
Davide Cendron |
45 |
|
46 |
Gentoo Documentation Project |
47 |
Italian Lead Translator |
48 |
|
49 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |