1 |
morelli@××××××××××.it wrote: |
2 |
> Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori" |
3 |
> di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html) |
4 |
> suggeriscono di usare forme impersonali. |
5 |
|
6 |
Grazie mille per il link. Ho trovato il documento molto utile. |
7 |
|
8 |
> |
9 |
> Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si |
10 |
> dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc. |
11 |
> |
12 |
|
13 |
Per quanto riguarda le forme impersonali, nella maggior parte dei casi |
14 |
credo che siano piu` eleganti: ci sono casi pero` (come alcuni articoli |
15 |
dei common threads) in cui l'autore anglofono si rivolge al lettore con |
16 |
forme colloquiali e dando un taglio poco tecnico all'articolo. In questi |
17 |
casi credo sia obbligatorio rispettare questo stile anche nella |
18 |
traduzione (a meno di non dover ripensare tutto il documento) |
19 |
|
20 |
Ciao a tutti, |
21 |
Luca |
22 |
|
23 |
-- |
24 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |