Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] dubbi su overlays/policy.xml
Date: Sat, 18 Oct 2008 13:46:50
Message-Id: 48F9E8C5.60208@gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] dubbi su overlays/policy.xml by Davide Cendron
1 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
2 Hash: SHA1
3
4 Davide Cendron ha scritto:
5 > Il venerdì 17 ottobre 2008 22:30:15 Federico Della Ricca ha scritto:
6 >> Marcello Magaldi ha scritto:
7 >>> Ciao,
8 >>> ho un paio di dubbi sul documento in oggetto, in particolare sul senso
9 >>> della nota riguardante $UPSTREAM e la frase "SSH to Gitosis for Git
10 >>> overlays".
11 >>> Comunque vi allego il documento per una revisione. Potete vedere le
12 >>> differenze tra l'ultimo documento tradotto e quello che sto traducendo
13 >>> qui :
14 >>> http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/gentoo/xml/htdocs/proj/en/overlays/p
15 >>> olicy.xml?r2=1.6&r1=1.3&diff_format=l
16 >>>
17 >>> Per il documento utf-8.xml invece non ho avuto problemi e provvedo
18 >>> quanto prima ad aprire il bug.
19 >>>
20 >>>
21 >>> Ciao
22 >>>
23 >>> Marcello
24 >> Il significato della nota su $UPSTREAM lo interpreto così: nella
25 >> versione precedente del documento si dice che overlays.g.o. non va usato
26 >> come deposito principale per i pacchetti, al posto di servizi come
27 >> berlios o sourceforge. La nota nella nuova versione dice che è ok
28 >> mettere un pacchetto su o.g.o. se è specifico per Gentoo. E' strano però
29 >> perché la nota nella nuova versione sembra una puntualizzazione della
30 >> vecchia, che però è stata cancellata.
31 >
32 > Beh, nella versione precedente si diceva esplicitamente che non si
33 potevano
34 > ospitare i tarball dei pacchetti, nell'overlay (a meno che non fossero
35 > piccole utility tipo eselect).
36 >
37 > Ora invece, come hai detto tu, si dice che è possibile farlo, ma solo per
38 > progetti/pacchetti specifici per Gentoo.
39 >
40 > La frase in inglese, così com'è scritta, è molto "nerd" (passatemi il
41 > termine :P ), io consiglierei di tradurla in un modo più "umano", quindi
42 > tralasciando quell'$UPSTREAM che al lettore finale potrebbe solo che
43 creare
44 > confusione.
45
46 beh però se ci pensi quel documento è più per un "addetto ai lavori"
47 piuttosto che per un comune utente gentoo, comunque io non mi
48 preoccuperei troppo della traduzione di quella frase dato che compare
49 chiaramente la parola TODO all'inizio e quindi nella prossima versione
50 (che penso faranno tra non molto) cambierà e diverrà molto
51 probabilmente molto meglio articolata.
52 >
53 >> Gitosis è un programma per gestire depositi git tramite account ssh,se
54 >> non capito male, per cui tradurrei con:
55 >>
56 >> "Con gitosis tramite SSH per gli overlay git"
57 >> o "SSH e gitosis per ..."
58 >
59 > Uhm, a me pare più giusto
60 >
61 > "SSH verso gitosis per gli overlay Git"
62 scusa ma ssh non è solo un "vettore" della connessione ? Cioè da quel
63 che ho capito io di ssh in questi anni è che si può usare qualsiasi
64 protocollo di comunicazione applicativo al di sopra di ssh per rendere
65 la comunicazione più sicura, o mi sbaglio? In tal senso ero più
66 propenso a tradurre con "Con gitosis tramite SSH per gli overlay git"
67 come aveva detto Federico.
68
69 Resto comunque in attesa di consigli e pronto a rimodificare il file e
70 ri-allegare la versione "perfezionata" al bug che ho già aperto.
71
72 Saluti
73
74 Marcello
75
76
77 -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
78 Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
79 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
80
81 iEYEARECAAYFAkj56MQACgkQl52q8UUlC9UlQgCfTw/ZVheXQH5oNnvUo+q6smb2
82 2oYAn1Qt280tYcvcEqWjHZGkeZZ1jJwU
83 =yp9T
84 -----END PGP SIGNATURE-----