Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Federico Galassi <federico@××××××××××××××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo
Date: Wed, 12 Oct 2005 19:16:23
Message-Id: 1129144596.10208.110.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-docs-it] Aiuto su traduzione verbo by Davide
1 On mer, 2005-10-12 at 20:52 +0200, Davide wrote:
2 > Ciao a tutti!
3 >
4 > Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine:
5 >
6 > nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non trovo
7 > nel dizionario ita<->eng)
8 >
9 > (es. "If you want to use an sql script, you'll
10 > need to run mysql in batch mode, or source the file."
11 >
12 > Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P )
13 >
14 >
15 > Davide
16
17 $ man bash:
18 --cut--
19 . filename [arguments]
20 source filename [arguments]
21 Read and execute commands from filename in the current shell
22 environment and return the exit status of the last command exe-
23 cuted from filename.
24 --cut--
25
26 mysql> help
27 --cut--
28 source (\.) Execute a SQL script file. Takes a file name as an argument.
29 --cut--
30
31 Il significato è passare un file sorgente perchè venga eseguito da un
32 interprete e deriva dall'uso storico del comando "source", ergo:
33 to source = usare il comando source, passare il file al comando source,
34 etc...
35
36 Federico
37
38
39 --
40 gentoo-docs-it@g.o mailing list