1 |
On mer, 2005-10-12 at 20:52 +0200, Davide wrote: |
2 |
> Ciao a tutti! |
3 |
> |
4 |
> Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine: |
5 |
> |
6 |
> nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non trovo |
7 |
> nel dizionario ita<->eng) |
8 |
> |
9 |
> (es. "If you want to use an sql script, you'll |
10 |
> need to run mysql in batch mode, or source the file." |
11 |
> |
12 |
> Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P ) |
13 |
> |
14 |
> |
15 |
> Davide |
16 |
|
17 |
$ man bash: |
18 |
--cut-- |
19 |
. filename [arguments] |
20 |
source filename [arguments] |
21 |
Read and execute commands from filename in the current shell |
22 |
environment and return the exit status of the last command exe- |
23 |
cuted from filename. |
24 |
--cut-- |
25 |
|
26 |
mysql> help |
27 |
--cut-- |
28 |
source (\.) Execute a SQL script file. Takes a file name as an argument. |
29 |
--cut-- |
30 |
|
31 |
Il significato è passare un file sorgente perchè venga eseguito da un |
32 |
interprete e deriva dall'uso storico del comando "source", ergo: |
33 |
to source = usare il comando source, passare il file al comando source, |
34 |
etc... |
35 |
|
36 |
Federico |
37 |
|
38 |
|
39 |
-- |
40 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |