1 |
On Mon, Jan 23, 2006 at 09:58:13PM +0100, Paolo Palana wrote: |
2 |
> Nella seguente frase ( appartenente al documento |
3 |
> /proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml |
4 |
> <http://www.gentoo.org/proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml> |
5 |
> ) |
6 |
> |
7 |
> If you are running unstable already, this is not necessary. |
8 |
> |
9 |
> Suppongo si faccia riferimento al fatto di avere nel proprio make.conf |
10 |
> la variabile ACCEPT_KEYWORDS="~x86". |
11 |
|
12 |
Si` |
13 |
|
14 |
> A mio avviso sarebbe opportuno |
15 |
> specificare tale cosa come N.d.T.. Visto che la frase tradotta in |
16 |
> Italiano suonerebbe tipo: |
17 |
> "se si gira già nel ramo instabile ciò non è necessario" ho l'idea che |
18 |
> l'espressione instabile potrebbe risultare fuorviante, |
19 |
|
20 |
Io tradurrei "Se state gia` usando software dal ramo unstable, questo |
21 |
non `e necessario." |
22 |
|
23 |
Stephane |
24 |
-- |
25 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |