1 |
Nella seguente frase ( appartenente al documento |
2 |
/proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml |
3 |
<http://www.gentoo.org/proj/en/desktop/gnome/howtos/gnome-2.12-upgrade.xml> |
4 |
) |
5 |
|
6 |
If you are running unstable already, this is not necessary. |
7 |
|
8 |
Suppongo si faccia riferimento al fatto di avere nel proprio make.conf |
9 |
la variabile ACCEPT_KEYWORDS="~x86". A mio avviso sarebbe opportuno |
10 |
specificare tale cosa come N.d.T.. Visto che la frase tradotta in |
11 |
Italiano suonerebbe tipo: |
12 |
"se si gira già nel ramo instabile ciò non è necessario" ho l'idea che |
13 |
l'espressione instabile potrebbe risultare fuorviante, |
14 |
|
15 |
che ne dite? |
16 |
|
17 |
-- |
18 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |