1 |
Alle 14:44, domenica 09 ottobre 2005, Federico Galassi ha scritto: |
2 |
|
3 |
> A mio avviso lo scopo principale di un traduttore deve essere fare una |
4 |
> buona traduzione. Imparare da quello che traduci non c'entra nulla e |
5 |
su questo non sono d'accordo, una buona traduzione è comunque frutto di una |
6 |
buona conoscenza dell'argomento tradotto. Altrimenti non esiterebbero gli |
7 |
interpreti tecnici. |
8 |
|
9 |
> rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo principale, almeno |
10 |
la volontà di chi traduce di comprendere (imparare) ciò che traduce porta |
11 |
inevitabilmente ad una migliore traduzione, non penso a nessun conflitto. |
12 |
;-) |
13 |
|
14 |
> per quanto riguarda i tempi di realizzazione. |
15 |
> Inoltre, credo che dovresti restringere i tuoi interessi a 1-2 |
16 |
> documenti. |
17 |
su questo sono d'accordo. L'assegnazione di troppi documenti simultanei può |
18 |
portare ad un rallentamento complessivo delle traduzioni: |
19 |
meglio pochi in molti che molti in pochi |
20 |
|
21 |
|
22 |
> Federico |
23 |
raffo |
24 |
|
25 |
-- |
26 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |