1 |
non partecipo attivamente alle traduzioni pero' dico la mia: nell amia |
2 |
esperienza è si importante cercare di localizzare il più possibile, ma anche |
3 |
|
4 |
1- non accanirsi cercando di tradurre termini che sono auto esplicanti (self |
5 |
explaining :D ) |
6 |
2- non fermarsi al singolo documento ma vedere qual'è l'ottica generale. |
7 |
|
8 |
punto 1: |
9 |
networkless è abbastanza intuitivo anche per l'utente novizio (che sta |
10 |
instalando linux, non windows, quindi un minimo di cultura di base è |
11 |
fisiologica) |
12 |
|
13 |
punto2: |
14 |
molti documenti contengono termini in inglese non tradotti, specie termini |
15 |
come questo. per cui a livello generale mi sembra che lasciarlo in inglese |
16 |
ci possa stare |
17 |
|
18 |
come ultima nota: |
19 |
"installazione senza collegamento a internet " mi sembra che possa |
20 |
costringere ad "acrobazie" nel caso il termine originale compaia più volte |
21 |
in una frase |
22 |
|
23 |
my 2 cents |
24 |
|
25 |
On 6/11/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote: |
26 |
> |
27 |
> Il Sunday 10 June 2007 14:12:06 skypjack ha scritto: |
28 |
> > A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto. |
29 |
> > Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale", |
30 |
> > "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza |
31 |
> > venirne a capo. |
32 |
> > Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel |
33 |
> > documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono. |
34 |
> > |
35 |
> > Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-) |
36 |
> |
37 |
> Ma che bella discussione 8) |
38 |
> |
39 |
> Mi oppongo con forza a quest'ultima soluzione ( /me evil >;-) ), ovvero di |
40 |
> lasciare il termine non tradotto e poi spiegarlo nel documento, in quanto |
41 |
> bisogna che un documento sia chiaro ed individuabile già dal titolo, |
42 |
> altrimenti l'utente "novizio", scorrendo l'elenco dei documenti, rischia |
43 |
> di |
44 |
> confondersi (bisogna sempre presupporre che l'utente finale a cui si |
45 |
> rivolgono le nostre traduzioni non sappia una cippa d'inglese :P ) |
46 |
> |
47 |
> Io voto per |
48 |
> |
49 |
> "installazioni senza connessione ad Internet" |
50 |
> |
51 |
> Purtroppo è un pò lungo, ma è chiaro e non lascia nessun dubbio sulle |
52 |
> modalità |
53 |
> operative :) |
54 |
> |
55 |
> Ciao, |
56 |
> |
57 |
> -- |
58 |
> Davide Cendron |
59 |
> |
60 |
> Gentoo Documentation Project |
61 |
> Italian Follow Up Translator |
62 |
> |
63 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
64 |
> |
65 |
> |