Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Michelangelo <michelangelo.bottura@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
Date: Mon, 11 Jun 2007 14:18:23
Message-Id: 23a5d5f00706110718p4aff261cm8005f5d98fc9a718@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" by Davide Cendron
1 non partecipo attivamente alle traduzioni pero' dico la mia: nell amia
2 esperienza è si importante cercare di localizzare il più possibile, ma anche
3
4 1- non accanirsi cercando di tradurre termini che sono auto esplicanti (self
5 explaining :D )
6 2- non fermarsi al singolo documento ma vedere qual'è l'ottica generale.
7
8 punto 1:
9 networkless è abbastanza intuitivo anche per l'utente novizio (che sta
10 instalando linux, non windows, quindi un minimo di cultura di base è
11 fisiologica)
12
13 punto2:
14 molti documenti contengono termini in inglese non tradotti, specie termini
15 come questo. per cui a livello generale mi sembra che lasciarlo in inglese
16 ci possa stare
17
18 come ultima nota:
19 "installazione senza collegamento a internet " mi sembra che possa
20 costringere ad "acrobazie" nel caso il termine originale compaia più volte
21 in una frase
22
23 my 2 cents
24
25 On 6/11/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote:
26 >
27 > Il Sunday 10 June 2007 14:12:06 skypjack ha scritto:
28 > > A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto.
29 > > Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale",
30 > > "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza
31 > > venirne a capo.
32 > > Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel
33 > > documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono.
34 > >
35 > > Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-)
36 >
37 > Ma che bella discussione 8)
38 >
39 > Mi oppongo con forza a quest'ultima soluzione ( /me evil >;-) ), ovvero di
40 > lasciare il termine non tradotto e poi spiegarlo nel documento, in quanto
41 > bisogna che un documento sia chiaro ed individuabile già dal titolo,
42 > altrimenti l'utente "novizio", scorrendo l'elenco dei documenti, rischia
43 > di
44 > confondersi (bisogna sempre presupporre che l'utente finale a cui si
45 > rivolgono le nostre traduzioni non sappia una cippa d'inglese :P )
46 >
47 > Io voto per
48 >
49 > "installazioni senza connessione ad Internet"
50 >
51 > Purtroppo è un pò lungo, ma è chiaro e non lascia nessun dubbio sulle
52 > modalità
53 > operative :)
54 >
55 > Ciao,
56 >
57 > --
58 > Davide Cendron
59 >
60 > Gentoo Documentation Project
61 > Italian Follow Up Translator
62 >
63 > http://www.gentoo.org/doc/it/
64 >
65 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" skypjack <skypjack@×××××.com>