1 |
al massimo"...tutti dovrebbero essere familiari..." ;) scusa ma la mia |
2 |
pedanteria non mi permette di tacere in queste situazioni!! |
3 |
Good Work Man! |
4 |
On 5/2/07, Marco Mascherpa <m.mascherpa@g.o> wrote: |
5 |
> |
6 |
> Cari collaboratori, |
7 |
> |
8 |
> a breve, oltre ad occuparmi della traduzione ed aggiornamento del manuale |
9 |
> di |
10 |
> installazione, comincerò a passare in rassegna ai documenti già tradotti |
11 |
> per |
12 |
> un controllo di qualità che riguarderà proprietà di linguaggio, errori di |
13 |
> battitura, accuratezza della traduzione, correttezza dell'XML prodotto ed |
14 |
> altro. |
15 |
> |
16 |
> Raccomando dunque a tutti di non mancare di seguire le indicazioni |
17 |
> contenute |
18 |
> nelle guide dedicate ai traduttori, in particolare tutti dovrebbero essere |
19 |
> famigliari con le indicazioni contenute in |
20 |
> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml |
21 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml |
22 |
> |
23 |
> E' essenziale inoltre che *tutte* le traduzioni o gli aggiornamenti che |
24 |
> vengono inviati tramite Bugzilla o la ML abbia subito un minimo di |
25 |
> controllo |
26 |
> da parte del traduttore stesso. Mi riferisco in particolare a |
27 |
> - una breve rilettura alla ricerca di evidenti errori di battitura o |
28 |
> dimenticanze |
29 |
> - una ulteriore rilettura per verificare che quanto tradotto sia |
30 |
> comprensibile |
31 |
> facilmente ad un nuovo utente (fluidità del discorso, terminologia ecc.) |
32 |
> - un controllo di validità sull'XML tramite xmllint |
33 |
> |
34 |
> Per qualsiasi dubbio o suggerimento Davide ed io siamo a vostra |
35 |
> disposizione, |
36 |
> a presto |
37 |
> |
38 |
> -- |
39 |
> Marco Mascherpa |
40 |
> |
41 |
> Gentoo Documentation Project |
42 |
> Italian Lead Translator |
43 |
> |
44 |
> |
45 |
|
46 |
|
47 |
-- |
48 |
ICQ 177858054 |
49 |
|
50 |
No microsoft products were used for this e-mail |