1 |
Cari collaboratori, |
2 |
|
3 |
a breve, oltre ad occuparmi della traduzione ed aggiornamento del manuale di |
4 |
installazione, comincerò a passare in rassegna ai documenti già tradotti per |
5 |
un controllo di qualità che riguarderà proprietà di linguaggio, errori di |
6 |
battitura, accuratezza della traduzione, correttezza dell'XML prodotto ed |
7 |
altro. |
8 |
|
9 |
Raccomando dunque a tutti di non mancare di seguire le indicazioni contenute |
10 |
nelle guide dedicate ai traduttori, in particolare tutti dovrebbero essere |
11 |
famigliari con le indicazioni contenute in |
12 |
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml |
13 |
http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml |
14 |
|
15 |
E' essenziale inoltre che *tutte* le traduzioni o gli aggiornamenti che |
16 |
vengono inviati tramite Bugzilla o la ML abbia subito un minimo di controllo |
17 |
da parte del traduttore stesso. Mi riferisco in particolare a |
18 |
- una breve rilettura alla ricerca di evidenti errori di battitura o |
19 |
dimenticanze |
20 |
- una ulteriore rilettura per verificare che quanto tradotto sia comprensibile |
21 |
facilmente ad un nuovo utente (fluidità del discorso, terminologia ecc.) |
22 |
- un controllo di validità sull'XML tramite xmllint |
23 |
|
24 |
Per qualsiasi dubbio o suggerimento Davide ed io siamo a vostra disposizione, |
25 |
a presto |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
Marco Mascherpa |
29 |
|
30 |
Gentoo Documentation Project |
31 |
Italian Lead Translator |