1 |
Il Sunday 06 May 2007 12:47:51 Cristian Iannuzzi ha scritto: |
2 |
> Ciao a tutti, |
3 |
> ho effettuato alcune correzioni alla traduzione della seguente guida, |
4 |
> che avevo già tradotto |
5 |
> ma come giustamente mi faceva notare "Comio" vi erano degli errorini :) |
6 |
> |
7 |
> Vi allego il file con la nuova traduzione, e resto in attesa di un |
8 |
> FeedBack, prima di procedere |
9 |
> con l'inserimento su Bugzilla. |
10 |
> |
11 |
> |
12 |
> ciauz |
13 |
|
14 |
Gli ho dato una risistemata, ti dò qualche indicazione: |
15 |
|
16 |
- ricordati di usare SEMPRE la codifica UTF-8, quando sottoponi i documenti: |
17 |
puoi usare il pacchetto "app-text/recode", e il comando: |
18 |
|
19 |
recode l9..u8 nome_file.xml per convertire da ISO in UTF-8 |
20 |
|
21 |
recode u8..l9 nome_file.xml per convertire da UTF-8 in ISO |
22 |
|
23 |
- occhio all'indentazione (NO tabulazioni, SOLO spazi, 2 per ogni livello |
24 |
d'indentazione |
25 |
|
26 |
- sarebbe meglio utilizzare, per i caratteri accentati, i caratteri veri e |
27 |
propri (es. non " a' " ma " à " ) |
28 |
|
29 |
- in questo caso non ho rivisto questo aspetto, però bisognerebbe tradurre |
30 |
usando una forma il più scientifica ed impersonale possibile, cercando di |
31 |
evitare le forme "colloquiali" di molte traduzioni inglesi. |
32 |
|
33 |
- meglio tradurre completamente certi termini tipo "edit" o "default", senza |
34 |
fermarsi ad "inglesismi" o lasciando il termine non tradotto |
35 |
|
36 |
es. |
37 |
|
38 |
to edit -> modificare |
39 |
|
40 |
default -> predefinito |
41 |
|
42 |
|
43 |
Ok, ho finito di fare il precisino (non me ne vogliate, però spero conveniate |
44 |
che un pò di controllo qualità sia utile 8) ) |
45 |
|
46 |
|
47 |
Ciao, |
48 |
|
49 |
-- |
50 |
Davide Cendron |
51 |
|
52 |
Gentoo Documentation Project |
53 |
Italian Follow Up Translator |
54 |
|
55 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |