1 |
@Davide |
2 |
Hai ragione, solo che il problema è che non usandola di default la UTF-8, mi |
3 |
dimentico sempre di convertire il file.... :) |
4 |
|
5 |
Ora procedo all'inserimento su Bugzilla. |
6 |
|
7 |
Ciauz |
8 |
|
9 |
Il 06/05/07, Davide Cendron <scen@g.o> ha scritto: |
10 |
> |
11 |
> Il Sunday 06 May 2007 12:47:51 Cristian Iannuzzi ha scritto: |
12 |
> > Ciao a tutti, |
13 |
> > ho effettuato alcune correzioni alla traduzione della seguente guida, |
14 |
> > che avevo già tradotto |
15 |
> > ma come giustamente mi faceva notare "Comio" vi erano degli |
16 |
> errorini :) |
17 |
> > |
18 |
> > Vi allego il file con la nuova traduzione, e resto in attesa di un |
19 |
> > FeedBack, prima di procedere |
20 |
> > con l'inserimento su Bugzilla. |
21 |
> > |
22 |
> > |
23 |
> > ciauz |
24 |
> |
25 |
> Gli ho dato una risistemata, ti dò qualche indicazione: |
26 |
> |
27 |
> - ricordati di usare SEMPRE la codifica UTF-8, quando sottoponi i |
28 |
> documenti: |
29 |
> puoi usare il pacchetto "app-text/recode", e il comando: |
30 |
> |
31 |
> recode l9..u8 nome_file.xml per convertire da ISO in UTF-8 |
32 |
> |
33 |
> recode u8..l9 nome_file.xml per convertire da UTF-8 in ISO |
34 |
> |
35 |
> - occhio all'indentazione (NO tabulazioni, SOLO spazi, 2 per ogni livello |
36 |
> d'indentazione |
37 |
> |
38 |
> - sarebbe meglio utilizzare, per i caratteri accentati, i caratteri veri e |
39 |
> propri (es. non " a' " ma " à " ) |
40 |
> |
41 |
> - in questo caso non ho rivisto questo aspetto, però bisognerebbe tradurre |
42 |
> usando una forma il più scientifica ed impersonale possibile, cercando di |
43 |
> evitare le forme "colloquiali" di molte traduzioni inglesi. |
44 |
> |
45 |
> - meglio tradurre completamente certi termini tipo "edit" o "default", |
46 |
> senza |
47 |
> fermarsi ad "inglesismi" o lasciando il termine non tradotto |
48 |
> |
49 |
> es. |
50 |
> |
51 |
> to edit -> modificare |
52 |
> |
53 |
> default -> predefinito |
54 |
> |
55 |
> |
56 |
> Ok, ho finito di fare il precisino (non me ne vogliate, però spero |
57 |
> conveniate |
58 |
> che un pò di controllo qualità sia utile 8) ) |
59 |
> |
60 |
> |
61 |
> Ciao, |
62 |
> |
63 |
> -- |
64 |
> Davide Cendron |
65 |
> |
66 |
> Gentoo Documentation Project |
67 |
> Italian Follow Up Translator |
68 |
> |
69 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
70 |
> |
71 |
> |