Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Stefano Rossi <so@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Re: Glossario
Date: Mon, 02 May 2005 15:22:14
Message-Id: 427661E1.1070506@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Re: Glossario by Ferdinando Santacroce
1 Ferdinando Santacroce wrote:
2
3 > Io rinnovo la mia partecipazione al progetto! :)
4 > A proposito di emerge io lo uso tranquillamente nella forma italiana
5 > di "emergere", anche perchè il senso che drobbins ha voluto dare
6 > all'operazione in questione è proprio quello (almeno credo...)!
7 > Anzi, io quando si tratta di fare l'unmerge di un pacchetto parlo
8 > volentieri di "sommersione" del pacchetto (qui il copyright è di
9 > codadilupo del forum di gentoo ;) )
10 > Sì, comunque si può tranquillamente allinearsi alla forma "lanciare
11 > emerge...", "eseguire emerge...", "fare emerge..."
12 > Per la suddivisione dei lavori, imho, sarebbe bello eleggere un
13 > "master del glossario" con funzioni di supervisore e coordinatore dei
14 > lavori, nonchè dell'upload e del mantenimento del glossario vero e
15 > proprio sul sito, ed un manteiner per singola lettera (se uno vuole
16 > accaparrarsi due lettere poi ben venga!) che esegue le traduzioni e le
17 > passa al master.
18 > Così ognuno di noi si dedica alla ricerca dei termini ed alla relativa
19 > traduzione con la certezza che nessun altro stia già spendendo tempo
20 > nel fare la stessa cosa.
21 > Poi qui in mailing list ci si può sempre consultare...
22 > Bene, aspetto notizie!
23 > Ciao! :D
24
25 come ho detto prima per me andrebbe bene come master Enrico magari con
26 la supervisione di Dungeon o qualcun altro
27 non male l'idea di prendersi una o più lettere a testa
28 aspettiamo altre risposte e partiamo come ha detto Enrico non al più
29 tardi di una settimana
30 saluti
31
32
33 --
34 Gentoo Documentation Project
35 Italian Follow-Up Translator

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature