1 |
Ferdinando Santacroce wrote: |
2 |
|
3 |
> Io rinnovo la mia partecipazione al progetto! :) |
4 |
> A proposito di emerge io lo uso tranquillamente nella forma italiana |
5 |
> di "emergere", anche perchè il senso che drobbins ha voluto dare |
6 |
> all'operazione in questione è proprio quello (almeno credo...)! |
7 |
> Anzi, io quando si tratta di fare l'unmerge di un pacchetto parlo |
8 |
> volentieri di "sommersione" del pacchetto (qui il copyright è di |
9 |
> codadilupo del forum di gentoo ;) ) |
10 |
> Sì, comunque si può tranquillamente allinearsi alla forma "lanciare |
11 |
> emerge...", "eseguire emerge...", "fare emerge..." |
12 |
> Per la suddivisione dei lavori, imho, sarebbe bello eleggere un |
13 |
> "master del glossario" con funzioni di supervisore e coordinatore dei |
14 |
> lavori, nonchè dell'upload e del mantenimento del glossario vero e |
15 |
> proprio sul sito, ed un manteiner per singola lettera (se uno vuole |
16 |
> accaparrarsi due lettere poi ben venga!) che esegue le traduzioni e le |
17 |
> passa al master. |
18 |
> Così ognuno di noi si dedica alla ricerca dei termini ed alla relativa |
19 |
> traduzione con la certezza che nessun altro stia già spendendo tempo |
20 |
> nel fare la stessa cosa. |
21 |
> Poi qui in mailing list ci si può sempre consultare... |
22 |
> Bene, aspetto notizie! |
23 |
> Ciao! :D |
24 |
|
25 |
come ho detto prima per me andrebbe bene come master Enrico magari con |
26 |
la supervisione di Dungeon o qualcun altro |
27 |
non male l'idea di prendersi una o più lettere a testa |
28 |
aspettiamo altre risposte e partiamo come ha detto Enrico non al più |
29 |
tardi di una settimana |
30 |
saluti |
31 |
|
32 |
|
33 |
-- |
34 |
Gentoo Documentation Project |
35 |
Italian Follow-Up Translator |