1 |
Il Friday 11 May 2007 16:39:49 Andrea Veroni ha scritto: |
2 |
> Sto traducendo l-posix1.xml, un'articolo di Drobbins in cui parla dei |
3 |
> vantaggi e degli svantaggi dei thread. Ora, visto che e' un articolo, e non |
4 |
> una guida, ed e' come se la persona fisica vi spiegasse il suo punto di |
5 |
> vista attraverso un discorso, e' giusto tenere la forma colloquiale (anche |
6 |
> se la policy della traduzione in italiano sconsiglia questo)? A me sembra |
7 |
> quasi necessaria per non stravolgere la natura dell'articolo, che |
8 |
> altrimenti diventerebbe una guida... |
9 |
> Che ne dite? Opinioni in merito? |
10 |
|
11 |
Beh, essendo un articolo forse il discorso cambia un pò.... Certo che se |
12 |
cambiando totalmente il "tono" delle frasi il senso dell'articolo viene |
13 |
stravolto troppo.. meglio andarci cauti. |
14 |
|
15 |
Fino a che si tratta di mere istruzioni/spiegazioni (fai così/fai colà) si |
16 |
può "convertire" alla forma impersonale; se il contenuto è invece |
17 |
più "filosofico" (passatemi il termine), non penso sia del tutto sbagliato |
18 |
lasciare la forma colloquiale. |
19 |
|
20 |
Passo la palla al capo Marco ^_^ e agli altri! |
21 |
|
22 |
Ciao, |
23 |
|
24 |
-- |
25 |
Davide Cendron |
26 |
|
27 |
Gentoo Documentation Project |
28 |
Italian Follow Up Translator |
29 |
|
30 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |