1 |
Federico Della Ricca wrote: |
2 |
> Davide wrote: |
3 |
> |
4 |
>> Ciao, mi servirebbe un aiuto per la traduzione della frase seguente: |
5 |
>> |
6 |
>> "Although the automatic method can be regarded as easier for the user, there |
7 |
>> are a number of reasonswhy a large proportion of Gentoo users choose to |
8 |
>> configure their kernel manually: greater flexibility, smaller kernel, shorter |
9 |
>> compilation time, learning experience, severe boredom, etc." |
10 |
>> |
11 |
>> Come lo traduco "severe boredom"? |
12 |
>> |
13 |
>> Letteralmente sarebbe "noia rigorosa", ma non mi convince..... |
14 |
>> |
15 |
>> Qualsiasi parere è ben accetto :) |
16 |
>> |
17 |
>> Grazie |
18 |
>> |
19 |
>> Davide |
20 |
>> |
21 |
>> |
22 |
>> |
23 |
> Forse la traduzione più letterale qualcosa del tipo "noia lancinante" |
24 |
> però secondo me andrebbe bene anche una circumlocuzione come "tempo da |
25 |
> perdere". |
26 |
> |
27 |
si il senso è se non hai niente da fare compili il kernel a mano |
28 |
quindi tempo da perdere |
29 |
saluti |
30 |
|
31 |
-- |
32 |
Gentoo Documentation Project |
33 |
Italian Follow-Up Translator |