Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Stefano Pacella <so@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] aiuto x traduzione frase
Date: Wed, 18 Oct 2006 22:22:16
Message-Id: 20061018222200.485392@213-140-16-182.fastres.net
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] aiuto x traduzione frase by Federico Della Ricca
1 Federico Della Ricca wrote:
2 > Davide wrote:
3 >
4 >> Ciao, mi servirebbe un aiuto per la traduzione della frase seguente:
5 >>
6 >> "Although the automatic method can be regarded as easier for the user, there
7 >> are a number of reasonswhy a large proportion of Gentoo users choose to
8 >> configure their kernel manually: greater flexibility, smaller kernel, shorter
9 >> compilation time, learning experience, severe boredom, etc."
10 >>
11 >> Come lo traduco "severe boredom"?
12 >>
13 >> Letteralmente sarebbe "noia rigorosa", ma non mi convince.....
14 >>
15 >> Qualsiasi parere è ben accetto :)
16 >>
17 >> Grazie
18 >>
19 >> Davide
20 >>
21 >>
22 >>
23 > Forse la traduzione più letterale qualcosa del tipo "noia lancinante"
24 > però secondo me andrebbe bene anche una circumlocuzione come "tempo da
25 > perdere".
26 >
27 si il senso è se non hai niente da fare compili il kernel a mano
28 quindi tempo da perdere
29 saluti
30
31 --
32 Gentoo Documentation Project
33 Italian Follow-Up Translator

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature