1 |
Davide wrote: |
2 |
> Ciao, mi servirebbe un aiuto per la traduzione della frase seguente: |
3 |
> |
4 |
> "Although the automatic method can be regarded as easier for the user, there |
5 |
> are a number of reasonswhy a large proportion of Gentoo users choose to |
6 |
> configure their kernel manually: greater flexibility, smaller kernel, shorter |
7 |
> compilation time, learning experience, severe boredom, etc." |
8 |
> |
9 |
> Come lo traduco "severe boredom"? |
10 |
> |
11 |
> Letteralmente sarebbe "noia rigorosa", ma non mi convince..... |
12 |
> |
13 |
> Qualsiasi parere è ben accetto :) |
14 |
> |
15 |
> Grazie |
16 |
> |
17 |
> Davide |
18 |
> |
19 |
> |
20 |
Forse la traduzione più letterale qualcosa del tipo "noia lancinante" |
21 |
però secondo me andrebbe bene anche una circumlocuzione come "tempo da |
22 |
perdere". |
23 |
-- |
24 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |