Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Federico Della Ricca <richard77@××××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] aiuto x traduzione frase
Date: Wed, 18 Oct 2006 20:44:45
Message-Id: 453691D1.8050104@libero.it
In Reply to: [gentoo-docs-it] aiuto x traduzione frase by Davide
1 Davide wrote:
2 > Ciao, mi servirebbe un aiuto per la traduzione della frase seguente:
3 >
4 > "Although the automatic method can be regarded as easier for the user, there
5 > are a number of reasonswhy a large proportion of Gentoo users choose to
6 > configure their kernel manually: greater flexibility, smaller kernel, shorter
7 > compilation time, learning experience, severe boredom, etc."
8 >
9 > Come lo traduco "severe boredom"?
10 >
11 > Letteralmente sarebbe "noia rigorosa", ma non mi convince.....
12 >
13 > Qualsiasi parere è ben accetto :)
14 >
15 > Grazie
16 >
17 > Davide
18 >
19 >
20 Forse la traduzione più letterale qualcosa del tipo "noia lancinante"
21 però secondo me andrebbe bene anche una circumlocuzione come "tempo da
22 perdere".
23 --
24 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] aiuto x traduzione frase Stefano Pacella <so@g.o>