Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Daniele Segato <daniele.segato@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] Breviario del traduttore?
Date: Sat, 04 Feb 2012 10:24:49
Message-Id: 4F2D082C.8060506@gmail.com
ciao...

ho trovato un po' di tempo stamattina e volevo provare a capire tutto il 
giro, più che altro esserne sicuro

vi chiederei di correggere questa lista e completarla.. mi prenderò 
carico alla fine della discussione di rispondermi a questo messaggio con 
la lista "presa come buona"

poi però sarebbe meglio mettere tutto su una wiki, ne abbiamo una?

cmq.. se no divago... ecco la lista

da quel che ho capito:
1.
vado qui:
http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml
o qui
http://gentoo-docs-it.inservibile.org/

(quale dobbiamo usare?)

2.
cerco le traduzioni con pallini rossi / gialli

eventualmente guardo il diff per capire l'entità della traduzione

e ne scelgo una

ignorare i documenti barrati (sono nel bug tracker di gentoo)


3.
vedo il percorso di directory con il file effettivo della traduzione

4.
faccio
git pull origin master

per riallinearmi con il lavorato degli altri

5.
comincio a tradurre e fare commit

6.
faccio

git pull origin master

risolvo eventuali conflitti

7.
controllo che nel frattempo il mio documento non sia finito nel bug 
tracker di gentoo ( http://gentoo-docs-it.inservibile.org/ )

se è così chiedo il da farsi in ML

8.
metto a disposizione di tutti la mia traduzione:
git push origin master

9:
finito?
ho ancora tempo? restart from 1) :P



ora alcune cose che non mi sono chiare

prendo questo che credo di aver capito è quello ufficiale:
http://gentoo-docs-it.inservibile.org/

vedo queste colonne:
* Documento: ci sono delle sigle davanti, hanno qualche significato?
(ho visto che cliccando si va nell'utile dettaglio, bene)

* Palle: suppongo che queste mi diano un'idea dell'allineamento tra la 
versione italiana e quella inglese

ma COME è calcolato il disallineamento?

mi fa pensare che finito di tradurre devo impostare qualcosa del tipo: 
"allineato alla versione inglese XYZ"

non credo di aver capito come leggere le palle

credo che la priorità sia il colore:
verde (nessuna priorità) -> giallo -> arancione -> rosso (più prioritario)

e che il numero di pallini indichi l'entità del lavoro?



* Diff: ok vado al diff con l'inglese

* Versione En: dov'è scritta la versione?
* Versione it: dove la devo scrivere?

in realtà ho visto che queste due, così come le date, sono scritte in un 
commento XML "HEADER"

<!-- $Header: /var/cvsroot/gentoo/xml/htdocs/main/en/contact.xml,v 1.6 
2010/09/10 14:49:41 nightmorph Exp $ -->

quindi è lasciato al traduttore il compito di scrivere correttamente 
quel dato a manina?

la data/ora è in UTC?
il nome utente (nightmorph) va lasciato quello originale?


vedo poi un tag versione nel documento:
<version>3</version>
<date>2010-09-10</date>

questo ha un'altro significato?


* Data En / it -- ok

* Valid: validazione dell'xml

* Pronto: la traduzione è più recente dell'originale inglese (rosso = 
però l'XML non è valido)



se potete spiegarmi meglio il significato dei pallini :)
io tendenzialmente prenderei prima quelli NON VALIDI

poi se sono tutti validi prenderei quelli con "Palle" rosse, quindi 
arancioni, infine gialle





per chiudere oggi mi sono piantato al punto 4) della mia lista:

a quanto pare gitorious è giù dall'altro ieri:
http://blog.gitorious.org/2012/02/02/downtime-today-at-14-cet/

mi ero messo or ora a guardare le cose per capire dove / come tradurre e 
al tentativo di pull mi sono accorto che è giù


voi che ci lavorate da un po': capita spesso o è un caso?

è la prima volta che uso gitorious e non è un buon inizio :P


grazie a tutti per le risposte ;)

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Breviario del traduttore? HUjuice <hujuice@×××××××××××.org>