Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Franco Tampieri <mailinglist.franco.tampieri@××××××××.net>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Aiuto in traduzioni
Date: Sun, 09 Oct 2005 13:59:49
Message-Id: 43492257.4090105@teknolab.net
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Aiuto in traduzioni by Federico Galassi
1 Federico Galassi wrote:
2
3 >On dom, 2005-10-09 at 15:11 +0200, Franco Tampieri wrote:
4 >
5 >
6 >>Federico Galassi wrote:
7 >>
8 >>
9 >>>A mio avviso lo scopo principale di un traduttore deve essere fare una
10 >>>buona traduzione. Imparare da quello che traduci non c'entra nulla e
11 >>>rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo principale, almeno
12 >>>per quanto riguarda i tempi di realizzazione.
13 >>>Inoltre, credo che dovresti restringere i tuoi interessi a 1-2
14 >>>documenti.
15 >>>
16 >>>Federico
17 >>>
18 >>>
19 >>>
20 >>Non vorrei accendere flames vari, però ho fatto solo presente le mie
21 >>preferenze, ovviamente non sono il primo sprovveduto che capita e quindi
22 >>di solito gli impegni presi li mantengo, comunque se la traduzione deve
23 >>essere esclusivamente limitata a tradurre una frase letteralmente,
24 >>allora il lavoro può essere tranquellamente eseguito anche con l'ausilio
25 >>di Google, ma se invece la traduzione deve seguire quella di
26 >>interpretare un concetto e adattarlo per chiarire a se e agli altri
27 >>quello che l'autore vuole comunicarci allora la discussione può essere
28 >>creativa.
29 >>
30 >>
31 >
32 >Riguardo ai troppi documenti, non sei minimamente in discussione tu, la
33 >tua capacità di mantenere gli impegni o la tua intenzione di esprimere
34 >una preferenza piuttosto che un'assegnazione definitiva. Non c'entro
35 >neanche io o il fatto che mi possa interessare o no uno di quei dieci
36 >documenti. In difetto è solamente il meccanismo per il quale vengono
37 >assegnati in un'unica soluzione n > 1 documenti ad una persona x, quando
38 >x potrebbe benissimo farsene assegnare uno, tradurlo, farsene assegnare
39 >un secondo, tradurlo, e così via dando modo ad una eventuale persona z
40 >di tradurre alcuni dei documenti in questione.
41 >
42 >Federico
43 >
44 >
45 >
46 >>Non capisco il fine della tua frase:"Imparare da quello che traduci non
47 >>c'entra nulla e rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo
48 >>principale, almeno per quanto riguarda i tempi di realizzazione",
49 >>vogliamo fare come alcune case editrici famose ora scomparse che
50 >>vandevano testi di elettronica e informatica fatti tradurre da persone
51 >>con esperienza esclusivamente letteraria e non tecnica.?!?
52 >>Comuque se eventualmente ti interessava uno degli argomenti che ho
53 >>richiesto, potevi gentilmente chiederlo... Siamo adulti e non bambini.
54 >>
55 >>Cordiali saluti
56 >>
57 >>Franco Tampieri
58 >>
59 >>P.S. Pe me non è un problema, io vista la situazione terrei volentieri
60 >>assolutamente le guenti guide:
61 >>
62 >>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/prompt-magic.xml
63 >>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p1.xml
64 >>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p2.xml
65 >>
66 >>Civilmente ringrazio Stefano Rossi per il suo intervento
67 >>
68 >>Grazie mille e mi scuso con Federico, sollecitandolo prima di fare
69 >>appelli ufficiali a eventualmente chiedere, non mi sono mai reputato una
70 >>persona rigida e sono sempre stato ragionevole :-)
71 >>
72 >>Grazie ancora
73 >>
74 >>
75 >>
76 >>--
77 >>No virus found in this outgoing message.
78 >>Checked by AVG Anti-Virus.
79 >>Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005
80 >>
81 >>
82 >>
83 >
84 >
85 >
86 >
87 Ok, bene ci siamo chiariti e la cosa mi fa molto piacere, adesso
88 aspettiamo le decisioni del nostro supervisore.
89
90 Franco
91
92
93 --
94 No virus found in this outgoing message.
95 Checked by AVG Anti-Virus.
96 Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005
97
98 --
99 gentoo-docs-it@g.o mailing list