1 |
Federico Galassi wrote: |
2 |
|
3 |
>On dom, 2005-10-09 at 15:11 +0200, Franco Tampieri wrote: |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
>>Federico Galassi wrote: |
7 |
>> |
8 |
>> |
9 |
>>>A mio avviso lo scopo principale di un traduttore deve essere fare una |
10 |
>>>buona traduzione. Imparare da quello che traduci non c'entra nulla e |
11 |
>>>rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo principale, almeno |
12 |
>>>per quanto riguarda i tempi di realizzazione. |
13 |
>>>Inoltre, credo che dovresti restringere i tuoi interessi a 1-2 |
14 |
>>>documenti. |
15 |
>>> |
16 |
>>>Federico |
17 |
>>> |
18 |
>>> |
19 |
>>> |
20 |
>>Non vorrei accendere flames vari, però ho fatto solo presente le mie |
21 |
>>preferenze, ovviamente non sono il primo sprovveduto che capita e quindi |
22 |
>>di solito gli impegni presi li mantengo, comunque se la traduzione deve |
23 |
>>essere esclusivamente limitata a tradurre una frase letteralmente, |
24 |
>>allora il lavoro può essere tranquellamente eseguito anche con l'ausilio |
25 |
>>di Google, ma se invece la traduzione deve seguire quella di |
26 |
>>interpretare un concetto e adattarlo per chiarire a se e agli altri |
27 |
>>quello che l'autore vuole comunicarci allora la discussione può essere |
28 |
>>creativa. |
29 |
>> |
30 |
>> |
31 |
> |
32 |
>Riguardo ai troppi documenti, non sei minimamente in discussione tu, la |
33 |
>tua capacità di mantenere gli impegni o la tua intenzione di esprimere |
34 |
>una preferenza piuttosto che un'assegnazione definitiva. Non c'entro |
35 |
>neanche io o il fatto che mi possa interessare o no uno di quei dieci |
36 |
>documenti. In difetto è solamente il meccanismo per il quale vengono |
37 |
>assegnati in un'unica soluzione n > 1 documenti ad una persona x, quando |
38 |
>x potrebbe benissimo farsene assegnare uno, tradurlo, farsene assegnare |
39 |
>un secondo, tradurlo, e così via dando modo ad una eventuale persona z |
40 |
>di tradurre alcuni dei documenti in questione. |
41 |
> |
42 |
>Federico |
43 |
> |
44 |
> |
45 |
> |
46 |
>>Non capisco il fine della tua frase:"Imparare da quello che traduci non |
47 |
>>c'entra nulla e rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo |
48 |
>>principale, almeno per quanto riguarda i tempi di realizzazione", |
49 |
>>vogliamo fare come alcune case editrici famose ora scomparse che |
50 |
>>vandevano testi di elettronica e informatica fatti tradurre da persone |
51 |
>>con esperienza esclusivamente letteraria e non tecnica.?!? |
52 |
>>Comuque se eventualmente ti interessava uno degli argomenti che ho |
53 |
>>richiesto, potevi gentilmente chiederlo... Siamo adulti e non bambini. |
54 |
>> |
55 |
>>Cordiali saluti |
56 |
>> |
57 |
>>Franco Tampieri |
58 |
>> |
59 |
>>P.S. Pe me non è un problema, io vista la situazione terrei volentieri |
60 |
>>assolutamente le guenti guide: |
61 |
>> |
62 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/prompt-magic.xml |
63 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p1.xml |
64 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p2.xml |
65 |
>> |
66 |
>>Civilmente ringrazio Stefano Rossi per il suo intervento |
67 |
>> |
68 |
>>Grazie mille e mi scuso con Federico, sollecitandolo prima di fare |
69 |
>>appelli ufficiali a eventualmente chiedere, non mi sono mai reputato una |
70 |
>>persona rigida e sono sempre stato ragionevole :-) |
71 |
>> |
72 |
>>Grazie ancora |
73 |
>> |
74 |
>> |
75 |
>> |
76 |
>>-- |
77 |
>>No virus found in this outgoing message. |
78 |
>>Checked by AVG Anti-Virus. |
79 |
>>Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005 |
80 |
>> |
81 |
>> |
82 |
>> |
83 |
> |
84 |
> |
85 |
> |
86 |
> |
87 |
Ok, bene ci siamo chiariti e la cosa mi fa molto piacere, adesso |
88 |
aspettiamo le decisioni del nostro supervisore. |
89 |
|
90 |
Franco |
91 |
|
92 |
|
93 |
-- |
94 |
No virus found in this outgoing message. |
95 |
Checked by AVG Anti-Virus. |
96 |
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005 |
97 |
|
98 |
-- |
99 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |