1 |
On dom, 2005-10-09 at 15:11 +0200, Franco Tampieri wrote: |
2 |
> Federico Galassi wrote: |
3 |
> >A mio avviso lo scopo principale di un traduttore deve essere fare una |
4 |
> >buona traduzione. Imparare da quello che traduci non c'entra nulla e |
5 |
> >rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo principale, almeno |
6 |
> >per quanto riguarda i tempi di realizzazione. |
7 |
> >Inoltre, credo che dovresti restringere i tuoi interessi a 1-2 |
8 |
> >documenti. |
9 |
> > |
10 |
> >Federico |
11 |
> > |
12 |
> Non vorrei accendere flames vari, però ho fatto solo presente le mie |
13 |
> preferenze, ovviamente non sono il primo sprovveduto che capita e quindi |
14 |
> di solito gli impegni presi li mantengo, comunque se la traduzione deve |
15 |
> essere esclusivamente limitata a tradurre una frase letteralmente, |
16 |
> allora il lavoro può essere tranquellamente eseguito anche con l'ausilio |
17 |
> di Google, ma se invece la traduzione deve seguire quella di |
18 |
> interpretare un concetto e adattarlo per chiarire a se e agli altri |
19 |
> quello che l'autore vuole comunicarci allora la discussione può essere |
20 |
> creativa. |
21 |
|
22 |
Riguardo ai troppi documenti, non sei minimamente in discussione tu, la |
23 |
tua capacità di mantenere gli impegni o la tua intenzione di esprimere |
24 |
una preferenza piuttosto che un'assegnazione definitiva. Non c'entro |
25 |
neanche io o il fatto che mi possa interessare o no uno di quei dieci |
26 |
documenti. In difetto è solamente il meccanismo per il quale vengono |
27 |
assegnati in un'unica soluzione n > 1 documenti ad una persona x, quando |
28 |
x potrebbe benissimo farsene assegnare uno, tradurlo, farsene assegnare |
29 |
un secondo, tradurlo, e così via dando modo ad una eventuale persona z |
30 |
di tradurre alcuni dei documenti in questione. |
31 |
|
32 |
Federico |
33 |
|
34 |
> Non capisco il fine della tua frase:"Imparare da quello che traduci non |
35 |
> c'entra nulla e rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo |
36 |
> principale, almeno per quanto riguarda i tempi di realizzazione", |
37 |
> vogliamo fare come alcune case editrici famose ora scomparse che |
38 |
> vandevano testi di elettronica e informatica fatti tradurre da persone |
39 |
> con esperienza esclusivamente letteraria e non tecnica.?!? |
40 |
> Comuque se eventualmente ti interessava uno degli argomenti che ho |
41 |
> richiesto, potevi gentilmente chiederlo... Siamo adulti e non bambini. |
42 |
> |
43 |
> Cordiali saluti |
44 |
> |
45 |
> Franco Tampieri |
46 |
> |
47 |
> P.S. Pe me non è un problema, io vista la situazione terrei volentieri |
48 |
> assolutamente le guenti guide: |
49 |
> |
50 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/articles/prompt-magic.xml |
51 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p1.xml |
52 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p2.xml |
53 |
> |
54 |
> Civilmente ringrazio Stefano Rossi per il suo intervento |
55 |
> |
56 |
> Grazie mille e mi scuso con Federico, sollecitandolo prima di fare |
57 |
> appelli ufficiali a eventualmente chiedere, non mi sono mai reputato una |
58 |
> persona rigida e sono sempre stato ragionevole :-) |
59 |
> |
60 |
> Grazie ancora |
61 |
> |
62 |
> |
63 |
> |
64 |
> -- |
65 |
> No virus found in this outgoing message. |
66 |
> Checked by AVG Anti-Virus. |
67 |
> Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005 |
68 |
> |
69 |
|
70 |
|
71 |
-- |
72 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |