1 |
Federico Galassi wrote: |
2 |
|
3 |
>On dom, 2005-10-09 at 14:05 +0200, Franco Tampieri wrote: |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
>>Salve a tutti, io sarei interessato sempre se non siano già stati presi |
7 |
>>da qualche altro collega ;-) ai seguenti doc: |
8 |
>> |
9 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/prompt-magic.xml |
10 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p1.xml |
11 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p2.xml |
12 |
>>http://www.gentoo.org/doc/it/gentoo-kernel.xml |
13 |
>>http://www.gentoo.org/doc/it/lvm2.xml |
14 |
>>http://www.gentoo.org/doc/it/nano-basics-guide.xml |
15 |
>>http://www.gentoo.org/doc/it/gnupg-user.xml |
16 |
>>http://www.gentoo.org/doc/it/gentoo-security.xml |
17 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/hardware-stability-p1.xml |
18 |
>>http://www.gentoo.org/doc/en/articles/hardware-stability-p2.xml |
19 |
>> |
20 |
>>Che mi sembra dal sito siano liberi da traduttori, inoltre sono molto |
21 |
>>utili perchè li utilizzerei come studio e apprendimento. |
22 |
>> |
23 |
>>Grazie mille :-D |
24 |
>> |
25 |
>> |
26 |
> |
27 |
>A mio avviso lo scopo principale di un traduttore deve essere fare una |
28 |
>buona traduzione. Imparare da quello che traduci non c'entra nulla e |
29 |
>rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo principale, almeno |
30 |
>per quanto riguarda i tempi di realizzazione. |
31 |
>Inoltre, credo che dovresti restringere i tuoi interessi a 1-2 |
32 |
>documenti. |
33 |
> |
34 |
>Federico |
35 |
> |
36 |
> |
37 |
> |
38 |
> |
39 |
Non vorrei accendere flames vari, però ho fatto solo presente le mie |
40 |
preferenze, ovviamente non sono il primo sprovveduto che capita e quindi |
41 |
di solito gli impegni presi li mantengo, comunque se la traduzione deve |
42 |
essere esclusivamente limitata a tradurre una frase letteralmente, |
43 |
allora il lavoro può essere tranquellamente eseguito anche con l'ausilio |
44 |
di Google, ma se invece la traduzione deve seguire quella di |
45 |
interpretare un concetto e adattarlo per chiarire a se e agli altri |
46 |
quello che l'autore vuole comunicarci allora la discussione può essere |
47 |
creativa. |
48 |
Non capisco il fine della tua frase:"Imparare da quello che traduci non |
49 |
c'entra nulla e rischia di essere in conflitto con il tuo obiettivo |
50 |
principale, almeno per quanto riguarda i tempi di realizzazione", |
51 |
vogliamo fare come alcune case editrici famose ora scomparse che |
52 |
vandevano testi di elettronica e informatica fatti tradurre da persone |
53 |
con esperienza esclusivamente letteraria e non tecnica.?!? |
54 |
Comuque se eventualmente ti interessava uno degli argomenti che ho |
55 |
richiesto, potevi gentilmente chiederlo... Siamo adulti e non bambini. |
56 |
|
57 |
Cordiali saluti |
58 |
|
59 |
Franco Tampieri |
60 |
|
61 |
P.S. Pe me non è un problema, io vista la situazione terrei volentieri |
62 |
assolutamente le guenti guide: |
63 |
|
64 |
http://www.gentoo.org/doc/en/articles/prompt-magic.xml |
65 |
http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p1.xml |
66 |
http://www.gentoo.org/doc/en/articles/software-raid-p2.xml |
67 |
|
68 |
Civilmente ringrazio Stefano Rossi per il suo intervento |
69 |
|
70 |
Grazie mille e mi scuso con Federico, sollecitandolo prima di fare |
71 |
appelli ufficiali a eventualmente chiedere, non mi sono mai reputato una |
72 |
persona rigida e sono sempre stato ragionevole :-) |
73 |
|
74 |
Grazie ancora |
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
-- |
79 |
No virus found in this outgoing message. |
80 |
Checked by AVG Anti-Virus. |
81 |
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.13/124 - Release Date: 07/10/2005 |
82 |
|
83 |
-- |
84 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |