Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
Date: Tue, 11 Oct 2005 17:06:40
Message-Id: 671355fe0510111006s35599e7bj@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? by Marco Mascherpa
1 Ho aggiornato i miei articoli con l'impersonale, anche se qualche volta
2 risulta un po' meno carino :)
3
4 Gianni
5
6 Il 11/10/05, Marco Mascherpa <m.mascherpa@g.o> ha scritto:
7 >
8 > On Tuesday 11 October 2005 12:33, morelli@××××××××××.it wrote:
9 > > Il manuale del buon traduttore redatto dai "traduttori"
10 > > di software libero (http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html)
11 > > suggeriscono di usare forme impersonali.
12 > >
13 > > Credo che per rendere le traduzioni il piu' possibile omogenee si
14 > > dovrebbero seguire le regole stilistiche elencate nel doc.
15 >
16 > Questo era anche lo stile che avevamo deciso ai tempi quando era sorta la
17 > questione :)
18 >
19 > Grazie Enrico per il link!
20 >
21 > --
22 > Marco Mascherpa
23 >
24 > Gentoo Documentation Project
25 > Italian Lead Translator
26 >
27 >
28 >
29
30
31 --
32 ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
33 ~--------------------------------------------------------------~
34 Free software is a matter of liberty not price.
35 You should think of "free" as in "free speech".
36 ~------------------------------------------------------------------------------------------~
37 Linux is the kernel, one of the essential major components of the
38 system. The system as a whole is more or less the GNU system,
39 with Linux added. When you're talking about this combination, please
40 call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
41 http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
42 ~------------------------------------------------------------------------------------------~