1 |
On 10/12/05, Davide <davcen@×××××××××.it> wrote: |
2 |
> Ciao a tutti! |
3 |
> |
4 |
> Vi chiedo un aiuto sulla traduzione di un termine: |
5 |
> |
6 |
> nella guida "mysql-howto" viene utilizzato il verbo "to source" (che non |
7 |
> trovo |
8 |
> nel dizionario ita<->eng) |
9 |
> |
10 |
> (es. "If you want to use an sql script, you'll |
11 |
> need to run mysql in batch mode, or source the file." |
12 |
> |
13 |
> Come lo traduco? (non ne ho la minima idea :-P ) |
14 |
> |
15 |
> |
16 |
> Davide |
17 |
> -- |
18 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
19 |
> |
20 |
> |
21 |
Credo che intenda indicare il comando # source nomescript. Secondo me |
22 |
potresti usare un giro di parole per indicare esplicitamente comando, |
23 |
oppure tradurre con "eseguire lo script", che è sintetico e abbastanza |
24 |
letterale, ma potrebbe risultare poco chiaro all'utente, che si |
25 |
domanderebbe "eseguire come?" |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |