1 |
Paolo Palana wrote: |
2 |
|
3 |
>Buona sera a tutti! |
4 |
>Mi sono appena accorto che ho postato,per errore, un paio di messaggi |
5 |
>con un altro mio indirizzo.........ecco perchè nessuno mi |
6 |
>rispondeva....... :) |
7 |
> |
8 |
>veniamo al dunque: |
9 |
> |
10 |
>Nella frase seguente avrei intenzione di tradurre la frase "I was |
11 |
>cruising" con "ero operativo". Ritenete che sia adeguato? |
12 |
> |
13 |
>After overclocking the processors to something on the order of 500Mhz, I |
14 |
>was cruising. |
15 |
> |
16 |
> |
17 |
> |
18 |
|
19 |
Dopo aver overcloccato il processore a qualcosa tipo 500MHz, viaggiavo |
20 |
(inteso come volavo, ero felice che andasse bene, ecc ecc, credo....) |
21 |
|
22 |
>Vorrei porre anche una seconda questione: |
23 |
> |
24 |
>"In the soapbox" potrebbe essere tradotto correttamente con qualcosa di |
25 |
>simile a "breve parentesi"? |
26 |
> |
27 |
>Grazie a tutti |
28 |
> |
29 |
> |
30 |
> |
31 |
> |
32 |
soapbox |
33 |
a platform raised above the surrounding level to give |
34 |
prominence to the person on it |
35 |
|
36 |
In parole povere, sarebbe come dire: in particolare. Però è una |
37 |
traduzione piuttosto letterale. Se tu potessi passare la frase per |
38 |
intero magari potrebbe venir fuori qualcosa di più preciso. |
39 |
|
40 |
Un saluto! |
41 |
-- |
42 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |