Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Dario Cavallaro <subbia@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] consigli!
Date: Mon, 28 Nov 2005 21:56:58
Message-Id: 438B8484.4060309@gmail.com
In Reply to: [gentoo-docs-it] consigli! by Paolo Palana
1 Paolo Palana wrote:
2
3 >Buona sera a tutti!
4 >Mi sono appena accorto che ho postato,per errore, un paio di messaggi
5 >con un altro mio indirizzo.........ecco perchè nessuno mi
6 >rispondeva....... :)
7 >
8 >veniamo al dunque:
9 >
10 >Nella frase seguente avrei intenzione di tradurre la frase "I was
11 >cruising" con "ero operativo". Ritenete che sia adeguato?
12 >
13 >After overclocking the processors to something on the order of 500Mhz, I
14 >was cruising.
15 >
16 >
17 >
18
19 Dopo aver overcloccato il processore a qualcosa tipo 500MHz, viaggiavo
20 (inteso come volavo, ero felice che andasse bene, ecc ecc, credo....)
21
22 >Vorrei porre anche una seconda questione:
23 >
24 >"In the soapbox" potrebbe essere tradotto correttamente con qualcosa di
25 >simile a "breve parentesi"?
26 >
27 >Grazie a tutti
28 >
29 >
30 >
31 >
32 soapbox
33 a platform raised above the surrounding level to give
34 prominence to the person on it
35
36 In parole povere, sarebbe come dire: in particolare. Però è una
37 traduzione piuttosto letterale. Se tu potessi passare la frase per
38 intero magari potrebbe venir fuori qualcosa di più preciso.
39
40 Un saluto!
41 --
42 gentoo-docs-it@g.o mailing list