1 |
Il Tuesday 22 May 2007 21:12:51 skypjack ha scritto: |
2 |
> Richiesta traduzione termini. |
3 |
> Sto traducendo il documento sui backtrace (che già di per se, una volta |
4 |
> spiegato il significato, non tradurrei più come termine). |
5 |
> Mi chiedevo come tradurre "hardened users" e "hardened toolchain". Io |
6 |
> li lascerai tali e quali, magari spiegandone il significato, ma se |
7 |
> avete una traduzione breve è ben accetta. Essendo un testo abbastanza |
8 |
> tecnico, direi che una volta spiegati (e questo non è un problema, so |
9 |
> di cosa si parla e so spiegare quanto sopra) si possano lasciare come |
10 |
> sono senza problemi. |
11 |
> |
12 |
> Confermate? |
13 |
> |
14 |
|
15 |
Riguardo al termine "hardened" in sè, penso non sia da tradurre letteralmente, |
16 |
in quando, tanto per cambiare, è quasi in "slang" Gentoo (come |
17 |
anche "herd", "version bump", "upstream", ecc.). |
18 |
|
19 |
"hardened users" lo tradurrei in "utenti hardened", e penso basti così. |
20 |
|
21 |
"hardened toolchain" invece lo lascerei così, anche "toolchain" è un termine |
22 |
strettamente tecnico, e "catena di strumenti" vuol dire poco o nulla. |
23 |
|
24 |
Per cui concordo riguardo alla tua scelta (spiegazione iniziale e successivo |
25 |
utilizzo del termine non tradotto). |
26 |
|
27 |
Ciao, |
28 |
|
29 |
-- |
30 |
Davide Cendron |
31 |
|
32 |
Gentoo Documentation Project |
33 |
Italian Follow Up Translator |
34 |
|
35 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |