Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Traduzione termini
Date: Wed, 23 May 2007 17:35:08
Message-Id: 200705231934.52320.scen@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-docs-it] Traduzione termini by skypjack
1 Il Tuesday 22 May 2007 21:12:51 skypjack ha scritto:
2 > Richiesta traduzione termini.
3 > Sto traducendo il documento sui backtrace (che già di per se, una volta
4 > spiegato il significato, non tradurrei più come termine).
5 > Mi chiedevo come tradurre "hardened users" e "hardened toolchain". Io
6 > li lascerai tali e quali, magari spiegandone il significato, ma se
7 > avete una traduzione breve è ben accetta. Essendo un testo abbastanza
8 > tecnico, direi che una volta spiegati (e questo non è un problema, so
9 > di cosa si parla e so spiegare quanto sopra) si possano lasciare come
10 > sono senza problemi.
11 >
12 > Confermate?
13 >
14
15 Riguardo al termine "hardened" in sè, penso non sia da tradurre letteralmente,
16 in quando, tanto per cambiare, è quasi in "slang" Gentoo (come
17 anche "herd", "version bump", "upstream", ecc.).
18
19 "hardened users" lo tradurrei in "utenti hardened", e penso basti così.
20
21 "hardened toolchain" invece lo lascerei così, anche "toolchain" è un termine
22 strettamente tecnico, e "catena di strumenti" vuol dire poco o nulla.
23
24 Per cui concordo riguardo alla tua scelta (spiegazione iniziale e successivo
25 utilizzo del termine non tradotto).
26
27 Ciao,
28
29 --
30 Davide Cendron
31
32 Gentoo Documentation Project
33 Italian Follow Up Translator
34
35 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Traduzione termini skypjack <skypjack@×××××.com>