Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Federico Galassi <federico@××××××××××××××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang)
Date: Thu, 13 Oct 2005 11:41:33
Message-Id: 1129203710.10207.115.camel@localhost
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] altro aiuto su traduzione (mannaggia allo slang) by raffaele
1 On gio, 2005-10-13 at 14:50 +0200, raffaele wrote:
2 > Alle 12:35, giovedì 13 ottobre 2005, davcen@×××××××××.it ha scritto:
3 > > Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase:
4 > >
5 > > Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty
6 > > much anything.
7 > >
8 > > Come traduco "pretty much anything"?
9 > io tradurrei:
10 >
11 > "I privilegi stabiliscono che tipo di accesso debbano avere gli utenti ai
12 > database, alle tabelle, praticamente a qualunque cosa."
13
14 Sottoscrivo al 100%
15
16 >
17 > se ho capito il contesto della frase.
18 >
19 > > "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince...
20 > > Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il
21 > > termine), o mi sbaglio?
22 > >
23 > > Se qualche anima pia più esperta di me mi potesse dare qualche
24 > > delucidazione a proposito ne sarei grato!
25 > >
26 > > Ciao e grazie
27 > >
28 > > Davide
29 > raffo
30
31 Federico
32
33
34 --
35 gentoo-docs-it@g.o mailing list