1 |
On gio, 2005-10-13 at 14:50 +0200, raffaele wrote: |
2 |
> Alle 12:35, giovedì 13 ottobre 2005, davcen@×××××××××.it ha scritto: |
3 |
> > Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase: |
4 |
> > |
5 |
> > Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty |
6 |
> > much anything. |
7 |
> > |
8 |
> > Come traduco "pretty much anything"? |
9 |
> io tradurrei: |
10 |
> |
11 |
> "I privilegi stabiliscono che tipo di accesso debbano avere gli utenti ai |
12 |
> database, alle tabelle, praticamente a qualunque cosa." |
13 |
|
14 |
Sottoscrivo al 100% |
15 |
|
16 |
> |
17 |
> se ho capito il contesto della frase. |
18 |
> |
19 |
> > "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince... |
20 |
> > Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il |
21 |
> > termine), o mi sbaglio? |
22 |
> > |
23 |
> > Se qualche anima pia più esperta di me mi potesse dare qualche |
24 |
> > delucidazione a proposito ne sarei grato! |
25 |
> > |
26 |
> > Ciao e grazie |
27 |
> > |
28 |
> > Davide |
29 |
> raffo |
30 |
|
31 |
Federico |
32 |
|
33 |
|
34 |
-- |
35 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |