1 |
Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :) |
2 |
|
3 |
2005/10/11, raffaele <grandezot@××××××××.it>: |
4 |
> |
5 |
> Alle 12:10, martedì 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto: |
6 |
> > salve, |
7 |
> > sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare |
8 |
> > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e |
9 |
> dare |
10 |
> > del "tu" al lettore? |
11 |
> La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno io |
12 |
> ho |
13 |
> interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la |
14 |
> traduzione. |
15 |
> Quindi mi rivolgo a 'voi'.. |
16 |
> |
17 |
> :) |
18 |
> raffo |
19 |
> |
20 |
> > |
21 |
> > grazie anticipatamente |
22 |
> |
23 |
> -- |
24 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
25 |
> |
26 |
> |
27 |
|
28 |
|
29 |
-- |
30 |
~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~ |
31 |
~--------------------------------------------------------------~ |
32 |
Free software is a matter of liberty not price. |
33 |
You should think of "free" as in "free speech". |
34 |
~------------------------------------------------------------------------------------------~ |
35 |
Linux is the kernel, one of the essential major components of the |
36 |
system. The system as a whole is more or less the GNU system, |
37 |
with Linux added. When you're talking about this combination, please |
38 |
call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman |
39 |
http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html |
40 |
~------------------------------------------------------------------------------------------~ |