Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no?
Date: Tue, 11 Oct 2005 10:19:42
Message-Id: 671355fe0510110319i7ef07611n@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? by raffaele
1 Anch'io ho usato il "voi", suonava bene :)
2
3 2005/10/11, raffaele <grandezot@××××××××.it>:
4 >
5 > Alle 12:10, martedì 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto:
6 > > salve,
7 > > sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare
8 > > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e
9 > dare
10 > > del "tu" al lettore?
11 > La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno io
12 > ho
13 > interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la
14 > traduzione.
15 > Quindi mi rivolgo a 'voi'..
16 >
17 > :)
18 > raffo
19 >
20 > >
21 > > grazie anticipatamente
22 >
23 > --
24 > gentoo-docs-it@g.o mailing list
25 >
26 >
27
28
29 --
30 ~-- Free Software Foundation Member #3844 ---~
31 ~--------------------------------------------------------------~
32 Free software is a matter of liberty not price.
33 You should think of "free" as in "free speech".
34 ~------------------------------------------------------------------------------------------~
35 Linux is the kernel, one of the essential major components of the
36 system. The system as a whole is more or less the GNU system,
37 with Linux added. When you're talking about this combination, please
38 call it ``GNU/Linux''. ~ Richard Stallman
39 http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
40 ~------------------------------------------------------------------------------------------~