1 |
Il Wednesday 24 October 2007 20:36:04 Marcello Magaldi ha scritto: |
2 |
> Il 24/10/07, Paolo Palana<nsr2@×××××××.it> ha scritto: |
3 |
> > Salve a tutti, stavo iniziando a tradurre un documento quando e mi sono |
4 |
> > incagliato proprio all'inizio :( |
5 |
> > |
6 |
> > E per questo vi chiedo aiuto. Oltre al classico campo "Author" per |
7 |
> > indicare l'autore del documento c'è anche un campo "Editor". |
8 |
> > Secondo voi qual'è il miglio modo per tradurlo? Editore o redattore non |
9 |
> > mi sembrano molto approriati. |
10 |
> > |
11 |
> > Il documento in questione è il seguente |
12 |
> > |
13 |
> > http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/server-specs.xml?style=print |
14 |
> >able -- |
15 |
> > gentoo-docs-it@g.o mailing list |
16 |
> |
17 |
> la traduzione di questo termine l'abbiamo sempre fatta con |
18 |
> "redazione", anche vedendo gli altri documenti da me tradotti ho |
19 |
> sempre usato questa, cmq l'ultima parola spetta a Davide C |
20 |
|
21 |
Confermo. |
22 |
|
23 |
Ricapitolando, i titoli principali dei tag <author> e le loro relative |
24 |
traduzioni sono: |
25 |
|
26 |
Author -> Autore |
27 |
Editor -> Redazione |
28 |
Translator -> Traduzione |
29 |
Contributor -> Collaboratore (o Contributi) |
30 |
Reviewer -> Revisione |
31 |
|
32 |
Ma qualcuno potrebbe chiedere: è perché |
33 |
non "Editor->Redattore,Translator->Traduttore, ecc...?" |
34 |
|
35 |
Risposta: perché suona meglio (si fa riferimento al documento: "Redazione (del |
36 |
documento)", "Traduzione (del documento)", ecc. ) 8) |
37 |
|
38 |
Ciao, |
39 |
|
40 |
-- |
41 |
Davide Cendron |
42 |
|
43 |
Gentoo Documentation Project |
44 |
Italian Lead Translator |
45 |
|
46 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |