1 |
> ... |
2 |
> Quando il documento è terminato passa in fase di "revisione", questo vuol dire |
3 |
> che viene spostato dalla "home" del repository ( |
4 |
> https://gitorious.org/documentazione-italiana-gentoo-linux/documentazione- |
5 |
> italiana-gentoo-linux/trees/master ) nella cartella bump. |
6 |
>... |
7 |
|
8 |
Di questo avevo discusso privatamente con Sergio e mi sembra una buona |
9 |
pratica: tenere la parte "it" del tree sempre pulita, a parte per i |
10 |
documenti "work in progress". |
11 |
|
12 |
>... |
13 |
> Si può anche scegliere di autoassegnarsi un intero documento e fare il commit |
14 |
> sul repository git a fine lavoro ma intanto bisogna avvisare in modo tale che |
15 |
> un altro traduttore non inizi a lavorare sullo stesso documento. |
16 |
>... |
17 |
|
18 |
Secondo me questa dovrebbe essere la strada preferita per chi intende |
19 |
tradurre: gia' e' difficile fare una buona traduzione da soli, se poi |
20 |
ci si mette in piu' persone ad aggiungere stili diversi e competenze |
21 |
d'inglese diverse va a discapito della qualita' delle traduzioni. |
22 |
Il fatto di collaborare in piu' persone ad un singolo doc lo vedo come |
23 |
una cosa positiva, ma mi piace pensarla come l'eccezione, non la |
24 |
regola. |
25 |
|
26 |
>... |
27 |
> Se una persona si sente più portata a fare altro, e/o ha più voglia di |
28 |
> tradurre anziché revisionare, non è obbligato a inserirsi in questo subteam. |
29 |
> Cerchiamo di dividere i compiti in modo da avere poco lavoro ciascuno e quel |
30 |
> poco, farlo bene. |
31 |
>... |
32 |
|
33 |
Sono d'accordo. Io vorrei limitarmi alla traduzione, facendo del mio |
34 |
meglio per ridurre al minimo il lavoro dei revisori. |
35 |
|
36 |
Fateci sapere quando fate le richieste di commit su bugzilla per la |
37 |
roba gia' nella directory di bump (ad esempio i miei tre doc sotto la |
38 |
cartella articles). |
39 |
|
40 |
Grazie a tutti per l'impegno! |