1 |
Paolo, |
2 |
|
3 |
1) evidentemente il tuo documento non è formattato in UTF-8, sei sicuro di |
4 |
aver seguito i suggerimenti di tutte le guide disponibili? :) |
5 |
|
6 |
2) la cosa migliore da fare è aprire il bug con il file che hai prodotto ed |
7 |
inviarlo anche in ML :) |
8 |
|
9 |
A presto |
10 |
|
11 |
On Sunday 06 November 2005 21:48, Paolo Palana wrote: |
12 |
> Finalmente ho finito la mia prima traduzione! |
13 |
> Avrei però un paio di domandine: |
14 |
> |
15 |
> 1) Su una lail di qualche tempo fa ho letto |
16 |
> |
17 |
> l'utilizzo dell'apice al posto |
18 |
> degli accenti è assolutamente inutile per noi visto che utilizzaimo la |
19 |
> codifica UTF-8 che comprende accenti di ogni genere. |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
> Adesso io volevo vedere la mia traduzione per vedere se era tutto a |
23 |
> posto, ma quando do il comando xsltproc --novalid guide.xsl |
24 |
> making-parziale.xml ottengo il seguente errore |
25 |
> |
26 |
> making-parziale:24: parser error : Input is not proper UTF-8, indicate |
27 |
> encoding ! Bytes: 0xE8 0x20 0x6C 0x61 |
28 |
> Questa è la storia di Daniel Robbins. In questo primo di tre articoli, lui |
29 |
> racco ^ |
30 |
> unable to parse making-parziale |
31 |
> |
32 |
> suggerimenti? |
33 |
> |
34 |
> 2)Prima di aprire il bug su bugzilla devo mandare la traduzione in |
35 |
> visione a qualcuno per farla approvare? |
36 |
> |
37 |
> Grazie |
38 |
|
39 |
-- |
40 |
Marco Mascherpa |
41 |
|
42 |
Gentoo Documentation Project |
43 |
Italian Lead Translator |