1 |
Infatti, ho optato per dipendenze automagic, alla fine... :) |
2 |
|
3 |
Il 12/05/07, Davide Cendron <scen@g.o> ha scritto: |
4 |
> |
5 |
> Il Friday 11 May 2007 19:24:49 Michele Caini ha scritto: |
6 |
> > Scusate, ma automagic-dependencies lo posso lasciare non tradotto? |
7 |
> > Perchè non saprei come tradurlo... :#) |
8 |
> > Nel senso, all'interno del testo si fa riferimento alla dicitura di cui |
9 |
> > sopra per spiegare cosa è e cosa vuol dire. |
10 |
> > Se le traduco, come la posso riportare in modo corretto? |
11 |
> > Non vorrei ridurla ad una stupidaggine!! :) |
12 |
> |
13 |
> Essendo un documento strettamente "tecnico", non penso ci siano problemi |
14 |
> se |
15 |
> lasci qualche termine in inglese... |
16 |
> |
17 |
> penso che |
18 |
> |
19 |
> dipendenze "automagic" |
20 |
> |
21 |
> (mettendo quest'ultimo termine tra doppi apici, almeno le prime volte che |
22 |
> lo |
23 |
> si nomina) |
24 |
> |
25 |
> possa essere un buona soluzione IMHO |
26 |
> |
27 |
> Ciao, |
28 |
> |
29 |
> -- |
30 |
> Davide Cendron |
31 |
> |
32 |
> Gentoo Documentation Project |
33 |
> Italian Follow Up Translator |
34 |
> |
35 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
36 |
> |
37 |
> |