1 |
rileggendo bene il documento mi sono accorto che l'errore non |
2 |
sussiste, in quanto il soggetto è l'osul. rileggo bene il tutto e apro |
3 |
il bug report |
4 |
|
5 |
Il 13/09/07, Marcello Magaldi<magowiz@×××××.com> ha scritto: |
6 |
> Ho visto che mi hai corretto la frase sull'università dell'oregon così : |
7 |
> Situato all'<uri link="http://oregonstate.edu">Università di Stato |
8 |
> dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon |
9 |
> |
10 |
> secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io |
11 |
> |
12 |
> l'uO <link> è situata nella bellissima Corvallis... |
13 |
> |
14 |
> in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel |
15 |
> situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito |
16 |
> internet, anche perchè situata (located) solitamente è riferito a |
17 |
> entità fisiche in luoghi fisici. |
18 |
> Cosa ne pensi? |
19 |
> |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
> Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@g.o> ha scritto: |
23 |
> > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto: |
24 |
> > > Ciao, |
25 |
> > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho |
26 |
> > > lasciate non tradotte perchè non sapevo come tradurle, vi allego il |
27 |
> > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono |
28 |
> > > "dubbioso". |
29 |
> > > Vi sottopongo il tutto per una revisione. |
30 |
> > > Saluti |
31 |
> > > |
32 |
> > > Marcello |
33 |
> > > |
34 |
> > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che |
35 |
> > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho |
36 |
> > > tradotto |
37 |
> > |
38 |
> > Ciao, io tradurrei quelle due parti così: |
39 |
> > |
40 |
> > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable |
41 |
> > directory service solutions" |
42 |
> > |
43 |
> > in |
44 |
> > |
45 |
> > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabili |
46 |
> > globalmente su servizi di directory" |
47 |
> > |
48 |
> > |
49 |
> > e |
50 |
> > |
51 |
> > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that extend |
52 |
> > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's total |
53 |
> > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to meet |
54 |
> > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements." |
55 |
> > |
56 |
> > "GNi è uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cliente che |
57 |
> > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il TCO |
58 |
> > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei loro |
59 |
> > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare e |
60 |
> > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clienti." |
61 |
> > |
62 |
> > |
63 |
> > Purtroppo quel "managed services" non è facile da tradurre in italiano, in |
64 |
> > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'è quella fastidiosa |
65 |
> > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere più fluida la frase |
66 |
> > ben venga ;) |
67 |
> > |
68 |
> > [1] |
69 |
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services |
70 |
> > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.html |
71 |
> > |
72 |
> > |
73 |
> > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra e |
74 |
> > qualche correzione. |
75 |
> > |
76 |
> > Ciao e grazie, |
77 |
> > |
78 |
> > -- |
79 |
> > Davide Cendron |
80 |
> > |
81 |
> > Gentoo Documentation Project |
82 |
> > Italian Lead Translator |
83 |
> > |
84 |
> > http://www.gentoo.org/doc/it/ |
85 |
> > |
86 |
> > |
87 |
> |
88 |
-- |
89 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |