Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] automagic
Date: Sat, 12 May 2007 13:36:39
Message-Id: 200705121536.13536.scen@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] automagic by Michele Caini
1 Il Saturday 12 May 2007 15:09:50 Michele Caini ha scritto:
2 > Ok, il documento su automagic è finito e come detto avevo già posto:
3 > automagic dependencies = dipendenze automagic.
4 > A questo punto, prima di aprire il bug, volevo far notare un'altra cosa,
5 > così se non va bene la correggo subito.
6 > In pratica, si parla di software e si fa riferimento ovviamente
7 > all'ambaradan degli autotools; ho tradotto:
8 >
9 > shallow dependencies of a software recognized at build or runtime
10 > =
11 > dipendenze insite in un software riconosciute all'atto della compilazione o
12 > durante l'esecuzione
13 > (oppure all'atto di... cosa? Della costruzione?? Mah...)
14
15 OK così
16
17 >
18 > build system
19 > =
20 > sistema di compilazione
21 > (non è proprio tale, ma non sapevo come tradurlo... Sistema di
22 > montaggio???)
23
24 OK anche qua :)
25
26
27 Diciamo che "build" sarebbe letteralmente "costruire", però IMHO suona
28 meglio "compilare un pacchetto" che "costruire un pacchetto" (sembra
29 un'azione quasi "materiale", e non un'azione puramente "astratta" del
30 computer)
31
32 >
33 > upstream developers
34 > =
35 > sviluppatori
36 > (e ogni volta che si riferiva solo con upstream ho comunque tradotto
37 > sviluppatori)
38
39 Per "upstream", letteralmente "a monte, alla fonte", si intendono gli
40 sviluppatori veri e propri di un determinato programma/pacchetto/progetto.
41
42 Io di solito traduco in "sviluppatori originali (del pacchetto)".
43
44 Ciao,
45
46 --
47 Davide Cendron
48
49 Gentoo Documentation Project
50 Italian Follow Up Translator
51
52 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature