1 |
Il Saturday 12 May 2007 15:09:50 Michele Caini ha scritto: |
2 |
> Ok, il documento su automagic è finito e come detto avevo già posto: |
3 |
> automagic dependencies = dipendenze automagic. |
4 |
> A questo punto, prima di aprire il bug, volevo far notare un'altra cosa, |
5 |
> così se non va bene la correggo subito. |
6 |
> In pratica, si parla di software e si fa riferimento ovviamente |
7 |
> all'ambaradan degli autotools; ho tradotto: |
8 |
> |
9 |
> shallow dependencies of a software recognized at build or runtime |
10 |
> = |
11 |
> dipendenze insite in un software riconosciute all'atto della compilazione o |
12 |
> durante l'esecuzione |
13 |
> (oppure all'atto di... cosa? Della costruzione?? Mah...) |
14 |
|
15 |
OK così |
16 |
|
17 |
> |
18 |
> build system |
19 |
> = |
20 |
> sistema di compilazione |
21 |
> (non è proprio tale, ma non sapevo come tradurlo... Sistema di |
22 |
> montaggio???) |
23 |
|
24 |
OK anche qua :) |
25 |
|
26 |
|
27 |
Diciamo che "build" sarebbe letteralmente "costruire", però IMHO suona |
28 |
meglio "compilare un pacchetto" che "costruire un pacchetto" (sembra |
29 |
un'azione quasi "materiale", e non un'azione puramente "astratta" del |
30 |
computer) |
31 |
|
32 |
> |
33 |
> upstream developers |
34 |
> = |
35 |
> sviluppatori |
36 |
> (e ogni volta che si riferiva solo con upstream ho comunque tradotto |
37 |
> sviluppatori) |
38 |
|
39 |
Per "upstream", letteralmente "a monte, alla fonte", si intendono gli |
40 |
sviluppatori veri e propri di un determinato programma/pacchetto/progetto. |
41 |
|
42 |
Io di solito traduco in "sviluppatori originali (del pacchetto)". |
43 |
|
44 |
Ciao, |
45 |
|
46 |
-- |
47 |
Davide Cendron |
48 |
|
49 |
Gentoo Documentation Project |
50 |
Italian Follow Up Translator |
51 |
|
52 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |