1 |
On Monday 03 March 2008, Uwe Thiem wrote: |
2 |
> On Monday 03 March 2008, Stroller wrote: |
3 |
> > On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote: |
4 |
> > > On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote: |
5 |
> > >> NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly: |
6 |
> > >> On Mon, 03. Mar, mvidela@××××××××.ar spammed my inbox with |
7 |
> > >> |
8 |
> > >>> todos los temas relacionados con soporte técnico |
9 |
> > >> |
10 |
> > >> all technical support requests (relations?) |
11 |
> > > |
12 |
> > > all technical support-related issues |
13 |
> > > |
14 |
> > > Ok, not that it changes much... :-) |
15 |
> > |
16 |
> > Noooo! It changes EVERYTHING!! |
17 |
> > |
18 |
> > "Issue" is word to describe an individual periodical in a series of |
19 |
> > publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for |
20 |
> > "problem". |
21 |
> |
22 |
> You are argueing about the English translation of a Spanish word, done |
23 |
> by someone that most probably isn't a certified translator. The word |
24 |
> at issue (please excuse the pun) isn't "issues" but the Spanish |
25 |
> word "temas" - and I doubt it can be described as a weasel-word in |
26 |
> this context. |
27 |
|
28 |
Depending on the particular discipline context "issue" can also mean a risk |
29 |
that has now been realised/manifested; the familiar "oh sh*t!" moment, e.g. |
30 |
when you realised that rm -Rf / was not what you meant to have entered . . . |
31 |
before that moment you had a risk, afterwards an "issue". |
32 |
|
33 |
For the avoidance of doubt I suggest that we check what ISO 9001 defines the |
34 |
term "issue" as. ;-) |
35 |
-- |
36 |
Regards, |
37 |
Mick |