1 |
On Monday 03 March 2008, Stroller wrote: |
2 |
> On 3 Mar 2008, at 09:57, Etaoin Shrdlu wrote: |
3 |
> > On Monday 3 March 2008, Jan Seeger wrote: |
4 |
> >> NOTE: I don't speak spanish. But somehow, I read it thusly: |
5 |
> >> On Mon, 03. Mar, mvidela@××××××××.ar spammed my inbox with |
6 |
> >> |
7 |
> >>> todos los temas relacionados con soporte técnico |
8 |
> >> |
9 |
> >> all technical support requests (relations?) |
10 |
> > |
11 |
> > all technical support-related issues |
12 |
> > |
13 |
> > Ok, not that it changes much... :-) |
14 |
> |
15 |
> Noooo! It changes EVERYTHING!! |
16 |
> |
17 |
> "Issue" is word to describe an individual periodical in a series of |
18 |
> publications, and is a weasel-word when it's used as a synonym for |
19 |
> "problem". |
20 |
|
21 |
You are argueing about the English translation of a Spanish word, done |
22 |
by someone that most probably isn't a certified translator. The word |
23 |
at issue (please excuse the pun) isn't "issues" but the Spanish |
24 |
word "temas" - and I doubt it can be described as a weasel-word in |
25 |
this context. |
26 |
|
27 |
Uwe |
28 |
|
29 |
-- |
30 |
Informal Linux Group Namibia: |
31 |
http://www.linux.org.na/ |
32 |
SysEx (Pty) Ltd.: |
33 |
http://www.SysEx.com.na/ |
34 |
-- |
35 |
gentoo-user@l.g.o mailing list |