1 |
On Friday 04 December 2009 00:07:33 Volker Armin Hemmann wrote: |
2 |
> On Donnerstag 03 Dezember 2009, Renat Golubchyk wrote: |
3 |
> > Hi! |
4 |
> > |
5 |
> > On Thu, 3 Dec 2009 11:20:03 -0800 |
6 |
> > |
7 |
> > felix@×××××××.com wrote: |
8 |
> > > In Germany is a district "Busingen", with an umlauted 'u'. Is it |
9 |
> > > reasonable to consider it the same word whether with or without the |
10 |
> > > unlauted u? |
11 |
> > |
12 |
> > No. For many words it would be ok, but not for all. For example, |
13 |
> > "drucken" means "to print", "drücken" (with an umlaut) means "to |
14 |
> > press". In German you can exchange an umlaut with the combination "base |
15 |
> > letter + e", i.e. ü --> ue, ö --> oe, and ß --> ss. There are words |
16 |
> > with the combination "oe" that is in that particular case does not mean |
17 |
> > "ö". So it's not straight forward, especially with names. Those may |
18 |
> > have a rather odd spelling for historical reasons. |
19 |
> |
20 |
> and it is hilarious to see american media fuck that up almost every time |
21 |
> ... ;) |
22 |
> |
23 |
|
24 |
What's even more funny is hearing news readers on the South Africa public |
25 |
broadcaster try to pronounce regular *English* words... |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
alan dot mckinnon at gmail dot com |