Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Tomás Fabián González" <tomasfg@×××××.com>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
Date: Wed, 01 May 2013 18:08:38
Message-Id: CAHJ2wj0TxjHWkNMyzBHGD8LpGP3=ChhUGQBV=+zuYTaMf2gijA@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción by Chema Alonso
1 2013/5/1 Chema Alonso <nimiux@g.o>
2
3 > On Wed, May 01, 2013 at 11:38:09AM +0200, Tomás Fabián González wrote:
4 > > Hola!
5 > >
6 > > Me llamo Tomás y soy usuario de Gentoo desde hace varios años. Me
7 > gustaría
8 > > ayudar a la comunidad Gentoo como agradecimiento por todo. Así que he
9 > > decido traducir alguno de los documentos que están sin traducción.
10 > >
11 > > Me gustaría empezar por:
12 > > /security/en/index.xml<http://www.gentoo.org/security/en/index.xml>.
13 > > Así que antes de comenzar deseo saber si alguien ha empezado a traducir
14 > > este documento para evitar la duplicación de esfuerzos.
15 > >
16 > > Otra cosa que os quiero preguntar antes de comenzar: ¿a parte de toda la
17 > > información que hay en http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/ tengo que
18 > > leer/saber algo más?
19 > >
20 > > Un saludo,
21 > > Tomás Fabián González
22 >
23 > Hola Tomás,
24 >
25 > Muchas gracias por tu interés en Gentoo y en su traducción al español,
26 > estaremos encantados de ayudarte en tus traducciones.
27 >
28 > Creo que toda la información que necesitas está en el enlace que
29 > mencionas, pero si te surge cualquier cuestión no dudes en preguntar
30 > en esta lista.
31 >
32 > Cuando tengas preparada tu traducción rellena un bug tal y como se
33 > describe en la documentación [1] y nos ponemos a ello.
34 >
35 > Un cordial saludo.
36 >
37 > [1] http://dev.gentoo.org/~chiguire/doc/manual/bugzilla.xml
38 >
39 >
40 Hola Chema,
41
42 Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
43 dudas:
44
45 - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
46 hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
47 dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
48 visto que en la otra página de security ya traducida
49 /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
50 GLSA. No sé si he hecho bien o no.
51 " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>,
52 lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
53 una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
54 parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
55
56 - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
57
58 - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de
59 nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
60 asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
61 product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
62
63 - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
64 de alguna manera?
65
66 Eso es todo.
67
68 Un saludo.
69 * *

Replies