Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: Chema Alonso <nimiux@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
Date: Thu, 02 May 2013 15:14:36
Message-Id: 20130502151425.GA5231@vagaaru
In Reply to: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción by "Tomás Fabián González"
1 Hola Tomás,
2
3 On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
4 >
5 > Hola Chema,
6 >
7 > Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de
8 > dudas:
9 >
10 > - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he
11 > hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he
12 > dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he
13 > visto que en la otra página de security ya traducida
14 > /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa
15 > GLSA. No sé si he hecho bien o no.
16 > " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>,
17 > lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene
18 > una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un
19 > parche con la correción y lo subo a bugzilla?)
20
21 Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya
22 que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de
23 seguridad.
24
25 Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta
26 que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan
27 simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos.
28
29 >
30 > - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG?
31 >
32
33 Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG"
34
35 > - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de
36 > nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y
37 > asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo
38 > product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español?
39 >
40
41 Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y
42 Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y
43 poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo:
44
45 ... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente
46 (Component) Vulnerabilities.
47
48 > - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar
49 > de alguna manera?
50 >
51
52 Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página,
53 mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis
54 que todavía no está traducida, por ejemplo:
55
56 ... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja
57 de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés).
58
59 Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis.
60
61 > Eso es todo.
62 >
63 > Un saludo.
64 > * *
65
66 Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo.
67
68 Un cordial saludo y feliz traducción :-)

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
[gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción "Tomás Fabián González" <tomasfg@×××××.com>