1 |
Hola Tomás, |
2 |
|
3 |
On Wed, May 01, 2013 at 08:07:51PM +0200, Tomás Fabián González wrote: |
4 |
> |
5 |
> Hola Chema, |
6 |
> |
7 |
> Ya he prácticamente acabado con la traducción. Me han surgido un par de |
8 |
> dudas: |
9 |
> |
10 |
> - La traducción de Gentoo Linux Security Announcements (GLSAs) la he |
11 |
> hecho por Anuncios de Seguridad Gentoo Linux (GLSA), como puedes ver he |
12 |
> dejado las mismas siglas que en inglés para que sea congruentem porque he |
13 |
> visto que en la otra página de security ya traducida |
14 |
> /security/es/bug-searching.xml<http://www.gentoo.org/security/es/bug-searching.xml>usa |
15 |
> GLSA. No sé si he hecho bien o no. |
16 |
> " Voto GLSA<https://bugs.gentoo.org/buglist.cgi?query_based_on=glsa%3F&status_whiteboard_type=allwordssubstr&query_format=advanced&status_whiteboard=glsa%3F&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=IN_PROGRESS&product=Gentoo%20Security&known_name=glsa%3F&list_id=1627418>, |
17 |
> lista todos los fallos que an sido corregidos en el árbol, pero no tiene |
18 |
> una decisión del GLSA aún." (Por cierto le falta la hache a han (¿creo un |
19 |
> parche con la correción y lo subo a bugzilla?) |
20 |
|
21 |
Respetar las siglas en ingĺés de GLSA me parece lo más correcto, ya |
22 |
que son las siglas que el usuario verá cuando lea los boletines de |
23 |
seguridad. |
24 |
|
25 |
Para cambios pequeños como el que mencionas (han por an) no hace falta |
26 |
que hagas un parche y lo subas a b.g.o (mucho trabajo para algo tan |
27 |
simple), simplemente nos lo comentas en esta lista y lo corregimos. |
28 |
|
29 |
> |
30 |
> - GPG keyID: ¿lo dejo así o lo traduzco por Id de la clave GPG? |
31 |
> |
32 |
|
33 |
Me parece más correcto traducirlo por "Id de la clave GPG" |
34 |
|
35 |
> - Como Bugzilla esta en inglés cuando digo: "Por favor rellene informes de |
36 |
> nuevas vulnerabilidades en Gentoo Bugzilla <https://bugs.gentoo.org> y |
37 |
> asígnelos al product Gentoo Security y component Vulnerabilities." dejo |
38 |
> product y component en inglés o lo traduzco de todas formas al español? |
39 |
> |
40 |
|
41 |
Creo que es mejor respetar la traducción y hablar de Producto y |
42 |
Componente. Cuando dudes sobre esto puedes traducir la palabra/s y |
43 |
poner entre paréntesis el original en inglés como por ejemplo: |
44 |
|
45 |
... y asígnelos al producto (Product) Gentoo Security y componente |
46 |
(Component) Vulnerabilities. |
47 |
|
48 |
> - ¿Los enlaces a páginas que están todavía en inglés se tiene que indicar |
49 |
> de alguna manera? |
50 |
> |
51 |
|
52 |
Lo que hago en estos casos es traducir el título de la página, |
53 |
mantener el enlace a la página en inglés e indicar entre parénteis |
54 |
que todavía no está traducida, por ejemplo: |
55 |
|
56 |
... lea <uri link="https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet">la hoja |
57 |
de trucos de la interfaz de GNOME</uri> (en inglés). |
58 |
|
59 |
Una vez traducida la página se elimina el texto entre parétesis. |
60 |
|
61 |
> Eso es todo. |
62 |
> |
63 |
> Un saludo. |
64 |
> * * |
65 |
|
66 |
Si me he dejado algo, no dudes en comentármelo. |
67 |
|
68 |
Un cordial saludo y feliz traducción :-) |